RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Артур Конан Дойль >> Долина ужаса (страница 11)


Макмэрдо, не смущаясь, вынес осмотр. Одну руку он опустил в карман пиджака, другой покручивал свой каштановый ус. Неожиданно Макгинти вытащил из-за пояса револьвер.

-- Вот что я должен вам сказать. Если я увижу, что вы затеваете с нами какую-нибудь игру, то вам недолго придется ее вести.

-- Странный прием вы мне оказываете, -- ответил Макмэрдо с вызовом. -- Особенно для мастера ложи по отношению к новоприезжему брату.

-- Вот как раз этот факт и нужно доказать, -- ответил Макгинти. -- А если не докажете, то вам не поможет сам сатана. Где вы были посвящены?

-- В двадцать девятой ложе в Чикаго.

-- Когда?

-- Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят второго года.

-- Кто был мастер?

-- Джеймс Скотт.

-- Кто управляет вашей областью?

-- Бартоломью Уилсон.

-- Гм, вы отвечаете довольно уверенно. Что вы здесь делаете?

-- Работаю, как вы, но пока поменьше вас.

-- Вы так же скоры на руку, как на ответы?

-- Знавшие меня люди утверждали именно так.

-- Ну что ж, может, мы испытаем вас скорее, чем вы думаете. Вы слыхали что-нибудь о нашей ложе?

-- Я слышал, что в ваше братство может вступить только мужественный человек.

-- Правильно, мистер Макмэрдо. Почему вы уехали из Чикаго?

-- Повесьте меня раньше, чем я вам это скажу.

Глаза Макгинти широко открылись. Он не привык к таким ответам, и слова Джона несказанно удивили его.

-- Почему вы не хотите довериться мне?

-- Потому что брат не может лгать брату.

-- Значит, правда такого рода, что о ней даже не стоит говорить?

-- Вот именно.

-- Тогда не ждите, чтобы я как мастер ввел в ложу человека, за прошлое которого не могу отвечать.

На лице Макмэрдо отразилось раздумье. Потом он вынул из кармана измятую газетную вырезку.

-- Вы правы, советник, -- мягко заметил Макмэрдо. -- Я знаю, что без опасения могу отдать себя в ваши руки. Прочтите эту заметку в газете.

То было сообщение об убийстве в ресторане "Озеро" на рыночной улице Чикаго в первый день нового 1874 года. Там был застрелен какой-то Джонас Пинт. Макгинти быстро пробежал вырезку глазами.

-- Ваша работа? -- спросил он, возвращая ее Макмэрдо.

Тот кивнул головой.

-- Почему вы застрелили его?

-- Я, видите ли, помогал дяде Сэму делать доллары. Может, мои монетки и не были такой чистой пробы, как его, но вполне походили на них и обходились дешевле. Этот Пинт катал их...

-- Что он делал?

-- Пускал в обращение, Но как-то он решил меня шантажировать и стал грозить доносом. Я не поддался на угрозы, убил его и отправился сюда.

-- Почему сюда?

-- В газетах писали, что люди здесь не особенно разборчивы.

Макгинти засмеялся.

-- Сначала вы были фальшивомонетчиком, затем убийцей и решили, что здесь вас охотно примут?

-- Приблизительно так.

-- Наверное, вы далеко пойдете. Скажите, а вы еще не разучились выделывать доллары?

Макмэрдо вынул из кармана несколько монет.

-- Они вышли не из государственного монетного двора, -- бросил он небрежно.

-- Неужели? -- огромной волосатой рукой Макгинти поднес фальшивые доллары к свету. -- Не вижу никакой разницы. Думается, вы сможете стать полезным братом. Смелости у вас, кажется, хватает -- вы даже не сморгнули, когда я навел на вас дуло револьвера.

-- Да ведь не я был в опасности.

-- А кто же?

-- Вы, советник. -- Из кармана своего пиджака Макмэрдо вытащил револьвер с взведенным курком. -- Я все время целился в вас, и, думаю, мой выстрел предупредил бы ваш.

Краска гнева залила лицо главы ложи, но затем он разразился хохотом:

-- Давно мне не приходилось встречать такого молодца! Уверен, ложа будет гордиться вами. Черт возьми! -- внезапно закричал он в ответ на стук в дверь. -- Что вам нужно? Неужели я не могу поговорить наедине с джентльменом, чтобы кто-нибудь не помешал?

Вошедший приказчик смущенно пробормотал:

-- Извините, советник, но мистер Тед Болдуин хочет немедленно поговорить с вами.

Извинение его было напрасным -- лицо Болдуина выглядывало из-за его плеча. Он вытолкал приказчика за порог, вошел в комнатку и запер за собою дверь.

-- Итак, -- произнес Болдуин, бросая свирепый взгляд на Макмэрдо, -- вы пришли сюда раньше меня. Советник, мне надо сказать вам пару слов об этом человеке.

-- Что ж, вы можете сказать их при мне, -- сказал Макмэрдо.

-- Скажу, когда и как захочу!

-- Потише, -- остановил его Макгинти, поднимаясь с бочки. -- Это никуда не годится, Болдуин, мы не должны так недружелюбно встречать нового брата. Протяните ему руку -- и конец всему.

-- Никогда! -- злобно закричал Болдуин.

-- Рассудите нас, советник, -- произнес Макмэрдо.

-- В чем причина ссоры? -- с недовольством спросил Макгинти.

-- Молодая девушка.

-- Она имеет право выбора.

-- Неужели? -- закричал Болдуин.

-- Между двумя братьями ложи -- да, -- сказал Макгинти.

-- Это ваше решение?

-- Да, Тед Болдуин, -- сказал Макгинти и посмотрел на него недобрым взглядом. -- Вы собираетесь его оспаривать?

-- Конечно. Вы отталкиваете человека, который помогал вам целых пять лет, ради парня, который только что появился у нас. Так не пойдет. Джек Макгинти, вы не пожизненный мастер, и на будущих выборах...

Советник прыгнул на него, словно тигр. Сильные руки сжали шею Болдуина и повалили его на одну из бочек. Дело кончилось бы плохо, не вмешайся Макмэрдо.

-- Осторожней, советник, пожалуйста, осторожней, -- сказал он, оттаскивая хозяина бара от его жертвы.

Пальцы мастера разжались. Укрощенный Болдуин, хватая ртом воздух, сел на бочку.

-- Вы давно напрашивались на это, Тед Болдуин. Вам, должно быть, снится, как меня забаллотируют и вы займете мое место? Но пока что я стою во главе ложи, ясно? И никому не позволю распоряжаться вместо меня и перечить мне!

-- Я против вас ничего не имею, -- пробормотал Болдуин, растирая шею.

-- В таком случае, -- сказал Макгинти, стараясь казаться добродушным и веселым, -- мы все друзья, и дело с концом.

Он взял с полки бутылку шампанского и откупорил ее.

-- Выпьем примирительный тост ложи. После него, как вы знаете, не может остаться затаенной вражды. Ну, теперь левую руку на мою правую. Спрашиваю вас, Тед Болдуин: в чем обида, сэр?

-- Тучи тяжелые нависли, -- ответил тот.

-- Но они рассеются навеки.

-- Клянусь!

Они выпили вино, та же церемония повторилась с Джоном.

-- Ну вот, со всем покончено, -- произнес Макгинти, потирая руки. -- Если вражда не утихнет, ложа расстанется с вами. Брату Болдуину это известно, и вы, Макмэрдо, тоже узнаете, что я слов на ветер не бросаю. Так что не вздумайте мутить здесь воду.

-- Клянусь, я не ищу ссоры, -- ответил Макмэрдо, протягивая руку Болдуину.

Болдуину пришлось пожать протянутую руку: взгляд главы ложи был устремлен на него. Однако его мрачное лицо свидетельствовало, что слова Джона не произвели на него никакого впечатления. Макгинти ударил обоих по плечу.

-- Уж мне эти девушки! -- сказал он. -- Только подумать, что одна и та же красотка замешалась между двумя моими молодцами. Это штучки дьявола. Ну, пусть красавица сама решит вопрос. Такие вещи, слава Богу, не входят в круг обязанностей мастера. У нас и без женщин достаточно хлопот. Брат Макмэрдо, вы будете введены в ложу. Здесь у нас свои обычаи, непохожие на чикагские. Собрание братства состоится вечером в субботу.

3. ЛОЖА 341

На следующий день Макмэрдо переселился из дома старого Джейкоба Шефтера в меблированные комнаты вдовы Макнамара, находившиеся на краю города. Его знакомый Сканлейн вскоре переехал в Вермиссу и поместился там же. У старухи не было других жильцов. Она предоставляла двоих друзей самим себе, и они могли распоряжаться в доме как им было угодно. Шефтер немного смягчился и позволил Джону приходить к нему обедать, так что свидания с Этти не прекратились. Со временем они все больше сближались.

На новой квартире Макмэрдо чувствовал себя в полной безопасности. Он вытащил свои инструменты для выделывания фальшивых монет и, взяв слово не разглашать тайну, даже показывал их некоторым братьям из ложи. При этом каждый Чистильщик уносил с собою по нескольку монет его чеканки. Они были сделаны так искусно, что пускать их в обращение можно было безо всякого опасения. Товарищи Джона удивлялись, чего ради он снисходил до какой-либо работы, но Макмэрдо объяснял всем, что, живя не трудясь, он снова привлек бы к себе внимание полиции.

Вскоре у него и в самом деле вышло столкновение с одним полицейским, но оно принесло ему больше добра, чем зла. После первого знакомства с главой ложи Макмэрдо почти каждый вечер заходил в Дом союза. Смелые речи и здесь завоевали ему общие симпатии. Происшедший случай еще больше укрепил их.

Как-то вечером, в час, когда в баре обычно особенно много народу, в открывшуюся дверь вошел человек в синем полицейском мундире. Все замолчали, и на вошедшего устремилось множество любопытных взглядов. Только Макгинти сохранял полное спокойствие и не выразил никакого удивления, когда инспектор подошел к его прилавку.

-- Дайте чистого виски. Холодная ночь, -- сказал полицейский. -- Кажется, мы еще не знакомы с вами, советник?

-- Вы новый инспектор? -- вопросом ответил ему Макгинти.

-- Да. Мы надеемся, что вы, советник, и другие выдающиеся граждане помогут нам поддерживать закон и порядок в городе. Я капитан Мервин.

-- Нам и без вас было неплохо, капитан, -- холодно заметил Макгинти. -- У нас вполне хватало и своих полицейских.

-- Ну, не будем ссориться, -- добродушно заметил инспектор. -- Все мы исполняем свои обязанности, как их понимаем... Только у нас различные взгляды. -- Он допил виски, повернулся, чтобы уйти, и в эту минуту увидел хмурое лицо Макмэрдо, который стоял невдалеке. -- Ого! -- произнес Мервин, оглядывая того с ног до головы. -- Старый знакомый!

Макмэрдо выразил заметное недовольство.

-- Вот уж никогда не дружил ни с кем из фараонов!

-- Знакомый -- не всегда друг, -- с широкой улыбкой ответил полицейский. -- Вы Джон Макмэрдо из Чикаго, не так ли? Отрицать этого вы не станете?

Джон пожал плечами.

-- И не подумаю. Уж не полагаете ли вы, что я стыжусь своего имени?

-- Могли бы постыдиться.

-- Черт возьми, что вы хотите сказать? -- повысил голос Макмэрдо, сжав кулаки.

-- Только то, что до приезда в эту угольную яму я служил в Чикаго. Тамошних молодчиков знаю всех наперечет.

-- Неужели вы тот самый Мервин из чикагского центрального управления?

-- Тот самый, и мы там не забыли застреленного Джонса Пинто.

-- Я его не убивал!..

-- Вот как! Во всяком случае, его смерть оказалась вам необыкновенно на руку, не то вам плохо пришлось бы за кругляшки. А теперь прямых свидетелей против вас не существует. Так можете возвращаться в Чикаго.

-- Мне и здесь хорошо.

-- Все же, молодой человек, я бы на вашем месте поблагодарил за такое сообщение.

-- Спасибо, -- буркнул Макмэрдо.

-- Смотрите, только не вздумайте опять приняться за старое. Предупреждаю вас. А теперь желаю всем спокойной ночи.

Он ушел из бара, сотворив нового героя. О подвигах Макмэрдо в Чикаго давно уже шептались, но при расспросах он отделывался лишь неопределенной улыбкой. Теперь слухи получили официальное подтверждение. Посетители бара окружили Джона и горячо жали ему руку, наперебой угощая виски. Джон мог не пьянея выпить очень много, но в этот вечер, не будь с ним Сканлейна, он вряд ли благополучно добрался бы до постели.

В субботу вечером Макмэрдо был введен в ложу. Ему казалось, что он, уже посвященный в члены братства, войдет в ложу Вермиссы без дополнительных церемоний, но в долине существовали свои собственные обряды.

В самой Вермиссе насчитывалось около шестидесяти членов братства, однако это была лишь часть организации: в других городках долины существовало еще несколько лож. В случае необходимости они обращались друг к другу за помощью.

Ложа собралась в большой комнате дома Макгинти, отведенной специально для таких заседаний. В комнате стояло два продолговатых стола. Чистильщики собрались около одного из них, другой был заставлен бутылками и стаканами, и многие на него вожделенно поглядывали. На председательском месте восседал Макгинти, плоская черная бархатная шапочка прикрывала ему спутанную черную гриву, на груди висел кусок малиновой материи. Справа и слева от него помещались украшенные шарфами или перевязями братья высших степеней. Между ними находился и Тед Болдуин. На его красивом, но жестоком лице читалось сосредоточенное внимание. Остальные были почти все людьми зрелого возраста. К рядовым же членам ложи принадлежали большей частью парни лет восемнадцати -- двадцати. Смотря на них, трудно было поверить, что это члены опасной шайки убийц, искренне гордящиеся своими кровавыми репутациями.

Жертвами Чистильщиков один за другим падали люди, неугодные ложе или опасные для нее. В это число попадали все, кто отказывался делать "добровольные" взносы в кассу ложи, или те, кто пытался разоблачить ее деятельность. Чистильщики начинали с шантажа, а если он не приносил успеха, то без малейших колебаний кончали поджогами и убийствами. Некогда они действовали осторожно, стараясь соблюдать тайну, но, очевидно, бессилие полиции вскоре развязало им руки. К тому же они быстро запугали всю долину. Никто не решался давать против них показания, а если дело все же доходило до суда, у них всегда оказывалось достаточно свидетелей защиты. Полная касса позволяла в этих случаях не стесняться в расходах. Десять лет продолжалась деятельность ложи, и за эти десять лет ни один член ее не был осужден. Единственная опасность для Чистильщиков могла исходить только от самой жертвы. Как бы скрыто они ни готовились к "операции" и как бы неожиданно ни нападали, защищающийся мог в отчаянии нанести им урон, хотя бы кого-нибудь ранить. Что порой и происходило.

Придя в ложу, Макмэрдо уже знал, что ему предстоит какое-то испытание, но никто не сообщил ему, в чем оно состоит. Двое братьев торжественно отвели Джона в соседнюю комнату. Из-за дощатой перегородки до него доносился гул голосов. Он несколько раз слышал свое имя и понял, что обсуждается его кандидатура. Наконец дверь отворилась, и к Макмэрдо подошел незнакомец с зеленым, затканным золотом шарфом через плечо.

Название книги: Долина ужаса
Автор: Артур Конан Дойль
Просмотрено 21550 раз

1234567891011121314151617


 
Page generation 0.004 seconds
Quadro FX 3800 - quadro fx 3800 цена. Авто в России, сайт автолюбителя.