RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Артур Конан Дойль >> Долина ужаса (страница 12)


-- Мастер приказал засучить вам рукав, завязать глаза и ввести в залу собрания, -- сказал он и вместе с другими двумя братьями снял с Макмэрдо пиджак, завернул до локтя правый рукав рубашки, повыше локтей стянул веревкой руки и наконец надел на голову черный капюшон. Затем его повели.

Джону казалось, что он двигается в полной темноте, ему было душно, и голос заговорившего с ним Макгинти прозвучал глухо.

-- Джон Макмэрдо, -- произнес этот голос, -- вы уже принадлежите к старинному ордену масонов?

В знак утверждения Макмэрдо поклонился.

-- Ваша ложа в Чикаго номер двадцать девять?

Новый поклон.

-- Темные ночи неприятны.

-- Да, для странствующих иностранцев.

-- Тучи тяжелы.

-- Да, подходит буря.

-- Довольны ли вы, братья? -- спросил мастер.

Ему ответил утвердительно гул голосов.

-- По вашим ответам, брат, мы видим, что вы действительно принадлежите к братству. Однако в нашей ложе принят особый ритуал. Готовы ли вы подвергнуться испытанию?

-- Готов.

-- Твердое ли у вас сердце?

-- Твердое.

-- В доказательство сделайте шаг вперед.

В то же мгновение Макмэрдо ощутил давление на глаза и понял, что их касаются два острия. Казалось, ступи он вперед -- и с глазами распростится. Однако он заставил себя двинуться -- и мгновенно перестал ощущать давление. Снова послышался гул одобрения.

-- У него твердое сердце, -- произнес голос. -- Способны ли вы переносить боль?

-- Не хуже других.

-- Испытайте его.

Макмэрдо едва удержался от крика: жгучая, мучительная боль пронзила его руку. Он чуть не потерял сознание, но крепко сжал кулаки и закусил губу, чтобы сдержать даже самый легкий стон.

-- Я мог бы стерпеть и большее, -- сказал он.

Послышались восхищенные голоса, чьи-то руки похлопывали его по спине. Потом с него сняли капюшон. Некоторое время Джон стоял без движения, щурясь на свет и стараясь улыбаться.

-- Последнее слово, Макмэрдо, -- сказал Макгинти. -- Вы уже принесли клятву хранить тайну и не нарушать верности. Знаете ли вы также, что кара за нарушение клятвы -- немедленная смерть?

-- Да.

-- И вы подчинитесь власти мастера при всяких обстоятельствах?

-- Подчинюсь.

-- Итак, от имени триста сорок первой ложи Вермиссы я даю вам все права и привилегии братства. Поставьте вино на стол, брат Сканлейн, и мы выпьем за здоровье нашего достойного брата.

Макмэрдо принесли его пиджак, но, прежде чем надеть его, он посмотрел на свою правую руку. На предплечье краснело глубокое, выжженное железом клеймо: круг и в нем треугольник. Двое-трое его соседей показали ему такие же знаки.

-- Нас всех клеймили, -- сказал один, -- но не все мы так храбро вынесли это, как вы.

-- О, пустяки, -- ответил Макмэрдо. Он пренебрежительно улыбнулся, хотя рука его горела.

Когда выпили за нового члена ложи, началось обсуждение очередных дел. Макмэрдо слушал во все уши.

-- Первым пунктом в моей записной книжке, -- сказал Макгинти, -- значится чтение письма мастера Уиндла из Джилмертонской ложи номер двести сорок девять. Вот что он пишет: "Дорогой сэр, необходимо закончить одно дело с Эндрю Рэ из фирмы "Рэ и Стермиш", которой принадлежат угольные копи неподалеку. Ваша ложа обязана нам помочь: вы пользовались услугами двоих наших братьев прошлой осенью, во время дела с полицейским. Если вы пришлете двух способных людей, они поступят в ведение казначея Хиггинса, адрес которого вам известен. Он им сообщит, где и когда действовать. Ваш Д. В. Уиндл". Уиндл никогда не отказывался нам прислать одного-двух молодцов, -- добавил Макгинти, -- и мы тоже не можем отказать ему. -- Он обвел комнату своими тусклыми глазами. -- Кто вызовется добровольно на дело?

Многие молодые люди подняли руки. Мастер посмотрел на них и одобрительно улыбнулся.

-- Вы годитесь, Тигр Кормак. Если вы будете действовать так же хорошо, как в прошлый раз, вы окажетесь нелишним. Вы тоже, Уилсон?

-- Только у меня нет револьвера, -- сказал Уилсон, совсем еще юноша.

-- Ваше первое дело, не так ли? Что ж, надо вам когда-нибудь получить крещение кровью. Отличное начало для вас. А револьвер, конечно, вы получите, когда придете сюда в понедельник.

-- А награду мы получим? -- спросил Кормак, коренастый смуглый молодой человек с грубым лицом. Тигр -- это была, очевидно, его кличка, свидетельствовавшая об особой кровожадности.

-- Не беспокойтесь об этом. В шкатулке наверняка найдется для вас несколько долларов.

-- А что сделал этот человек? -- спросил Уилсон.

-- Вам не следует задавать подобные вопросы. Его осудили там, на месте. За что -- это не наше дело, мы должны только помочь им, как они помогли бы нам. На будущей неделе к нам приедут два брата из Джилмертонской ложи, чтобы поработать в наших местах.

-- Кто именно?

-- Лучше не задавать таких вопросов. Ничего не зная, вы ничего не сможете показать, если дойдет до допроса в полицейском участке. Следовательно, не причините вреда ни другим, ни себе. Я знаю одно: эти братья чисто выполняют задания.

-- Давно пора заняться делом, -- произнес Тед Болдуин. -- А то здесь люди совсем осмелели. Дошло до того, что на прошлой неделе десятник Блейкер даже выгнал из своего дома троих наших ребят. Его пора учить, и он сполна получит заслуженное.

-- Что он получит? -- шепотом спросил Макмэрдо своего соседа.

-- Заряд свинца, -- со смехом ответил тот. -- Что вы скажете о наших порядках, брат?

-- Они мне по душе, -- ответил Макмэрдо. -- Тут у вас самое место для смельчака.

Несколько Чистильщиков, сидевших рядом, услышали его слова и зааплодировали.

-- Что происходит? -- крикнул мастер с противоположного конца стола.

-- Новый брат, сэр, находит наши обычаи по своему вкусу. Макмэрдо поднялся с места.

-- Почтенный мастер, я хотел бы сказать, что, когда вам понадобится человек, я почту за честь помочь ложе.

Ему снова зааплодировали. Некоторые из старших сочли, что новая звезда поднимается на горизонте слишком уж быстро.

-- Я хотел бы заметить, -- сказал сидевший рядом с председателем секретарь Гарвей, седой человек с лицом коршуна, -- что брату Макмэрдо следовало бы подождать, пока сам мастер найдет нужным послать его на работу.

-- Не беспокойтесь, ваша очередь наступит, брат, и очень скоро, -- сказал председатель. -- Во всяком случае, мы отметили вашу готовность. Если хотите, можете принять участие в маленьком деле даже сегодня ночью.

-- Я с радостью.

-- Тогда можете сегодня поработать.

Макгинти снова заглянул в список.

-- Теперь переходим к следующему пункту. Выслушаем отчет казначея. Что у нас в кассе? Необходимо оказать помощь вдове Джима Карнавэ. Он погиб, работая для ложи, и мы обязаны позаботиться о его семье.

-- Джима застрелили в прошлом месяце, когда братья собирались убить Честера Уилкса, -- сообщил Макмэрдо его сосед.

-- С кассой все обстоит хорошо, -- сказал казначей, держа перед собой отчетную книгу. -- Последнее время все фирмы не скупились. "Макминдер и К°" заплатили пятьсот; братья Уокер прислали сотенную бумажку, но я самолично вернул ее и потребовал пятисотенную. Если я не получу денег к среде, их мельничный привод непременно испортится. Нам пришлось сжечь их плотину в прошлом году, чтобы заставить их образумиться. Затем Западная угольная компания прислала свой ежегодный взнос. В кассе достаточно денег, и мы можем выполнить все наши обязанности.

-- А как обстоит дело с Арчи Свиндоном? -- спросил кто-то.

-- Он продал все и уехал. Старый дьявол оставил нам записку, в которой говорит, что охотнее станет подметать улицы в Нью-Йорке, чем останется крупным владельцем копей под властью шантажистов. Он умно сделал, что улизнул раньше, чем записка попала к нам в руки. Я думаю, он в долине больше не покажется.

Старый человек с бритым лицом и большим чистым лбом поднялся с противоположного председательскому месту конца стола.

-- Казначей, -- начал он, -- позвольте спросить, кто купил собственность человека, которого мы вытеснили из этой области?

-- Брат Моррис, ее, разумеется, купила Джилмертонская железнодорожная компания.

-- А кто купил копи "Тодмэна и Ли", которые продавались в прошлом году?

-- Та же компания, брат Моррис.

-- Кто купил прокатный завод Манса и Шумана, а также компанию "Ван Дегер и Этвуд"?

-- Все они приобретены Джилмертонской фирмой.

-- Я не думаю, брат Моррис, -- сказал Макгинти, -- чтобы нам было важно знать, кто купил эти участки и заводы, раз новые владельцы не могут увезти их из округа.

-- Достопочтенный мастер, боюсь, что это имеет для нас немалое значение. Вот уже десять лет мы вытесняем отсюда мелких предпринимателей. А на их месте появляются крупные компании. Директора их живут в Нью-Йорке или в Филадельфии и нисколько не боятся наших угроз. Мы можем, конечно, тянуть деньги с их местных представителей и даже изгонять неподатливых. Но на места последних не преминут приехать новые. При этом будет вызвано недовольство хозяев крупных компаний. Боюсь, они не пожелают делиться с нами своими прибылями и решат объединиться против нас. Тут уж они не пожалеют издержек, лишь бы отправить неугодных им людей на виселицу.

Моррис сел. Собрание затихло. Поднялся Макгинти.

-- Вы вечно каркаете, брат Моррис. Пока участники ложи сплочены, им не страшен никто в Штатах. Разве мы не доказывали этого в судах? А что до крупных компаний, мне кажется, они должны быть нам благодарны. Полагаю, что они найдут более удобным платить нам, нежели с нами бороться. Однако, братья, -- Макгинти снял с себя бархатную шапочку и лоскут, -- ложа закончила рассмотрение очередных дел. Правда, у нас остается еще одно маленькое дело: теперь наступило время для братской закуски и пения.

Удивительна человеческая природа! Зал наполняли люди, привыкшие к убийству, не испытывавшие сострадания ни к рыдающей вдове, ни к беспомощным детям. Но мелодии зазвучавших знакомых песен заставили некоторых даже прослезиться. У Макмэрдо был прекрасный тенор, и он принял участие в импровизированном концерте, исполнив "Я сижу на изгороди, Мэри" и "На мелях алландских вод". В первый же вечер новый брат сделался одним из самых популярных Чистильщиков. Бутылки с виски несколько раз обходили вокруг стола, лица собравшихся раскраснелись. В это время глава ложи снова обратился к ним:

-- Ребята, в городе живет человек, которого пора укротить. Я имею в виду Джеймса Стейнджера, редактора "Гералда". Читали вы, что он снова написал о нас? -- Макгинти вьшул из кармана газету. -- Статья называется "Закон и порядок". Слушайте: "В долине царствует кровавый террор. Со времени первых убийств прошло двенадцать лет, и с тех пор преступления не прекращаются. То, до чего мы теперь дошли, вызывает ужас во всем цивилизованном мире. Разве ради этого наша родина принимает к себе иммигрантов? Террор и беззаконие свили себе гнездо в тени священного звездного флага свободы. Имена преступников известны, их организация действует открыто. Долго ли мы будем еще терпеть? Неужели нам вечно предстоит жить..." Ну, я прочитал достаточно этой дряни, -- завершил Макгинти, отшвырнув газету. -- Я спрашиваю вас, как мы должны поступить с этим мерзавцем?

-- Уничтожить его! -- воскликнуло несколько голосов.

-- Я против, -- поднялся со стула Моррис. -- Повторяю, братья, наша рука слишком сильно давит долину, и наступит время, когда люди против нас объединятся. Джеймс Стейнджер -- старик. Его уважают в городе и во всей округе. Если он будет убит, вся долина взволнуется, и нас самих могут уничтожить.

-- А скажите, пожалуйста, как это они смогут сделать? -- возразил Макгинти. -- Руками полиции? Так одна половина полицейских -- у нас на жалованье, а другая -- нас боится. Или, может, с помощью судов и судей? А?

-- Существует и закон Линча... -- произнес Моррис.

В зале зашумели.

-- Стоит мне захотеть, -- сказал Макгинти, -- и я соберу двести человек, которые очистят весь город. -- И вдруг, усилив голос и грозно сдвинув черные густые брови, он произнес: -- Смотрите, брат Моррис, я слежу за вами уже не первый день. В вас нет смелости, и вы стараетесь лишить мужества других. Плохо придется вам, когда ваше собственное имя появится в моих списках.

Моррис побледнел и опустился на стул. Дрожащей рукой он поднял стакан, но прежде чем заговорить, сделал несколько глотков.

-- Прошу извинения у вас, достопочтенный мастер, и у всех братьев, если я сказал что-нибудь не так. Вы все знаете, что я боюсь только, как бы с ложей не случилось чего плохого. Именно этот страх заставил меня произнести неосторожные слова. Но ведь я больше доверяю вашим суждениям, достопочтенный мастер, нежели своим собственным! И обещаю... обещаю больше никогда... -- Он смешался.

Услышав эти смиренные слова, Макгинти, видимо, удовлетворился, во всяком случае перестал хмуриться.

-- Отлично, брат Моррис. Мне самому было бы грустно, если бы нам пришлось преподать вам урок. Но пока я занимаю свое место, мы должны хранить единство как в словах, так и в делах. А теперь, ребята, -- продолжал он, -- вот что я скажу вам; если мы накажем Стейнджера по всей строгости, то, возможно, и в самом деле навлечем на себя неприятности. Газетчики держатся друг за друга, и все газеты в штате подняли бы крик, взывая к полиции и к войскам. Но проучить его как следует необходимо. Возьмете это на себя, брат Болдуин?

-- С радостью, -- ответил тот.

-- Скольких братьев вы возьмете с собой?

-- Шестерых. Двое останутся сторожить у дверей. Пойдете вы, Гойер, вы, Менсел, вы, Сканлейн, оба брата Уилбей...

-- Я обещал новому брату, что он тоже пойдет, -- заметил председатель.

Тед Болдуин посмотрел на Макмэрдо, и его взгляд показывал, что он ничего не забыл и не простил.

-- Пусть идет, если хочет, -- мрачно ответил Болдуин. -- И чем скорее мы займемся делом, тем лучше.

Ложа стала расходиться -- с шумом, с полупьяными выкриками. В баре было еще много посетителей, и некоторые братья к ним присоединились. Маленький отряд, получивший задание, разделился и двинулся самыми глухими улицами, чтобы не привлечь к себе внимания. Стоял сильный мороз, в ясном небе висела молодая луна. Чистильщики собрались у ярко освещенного здания с золотой вывеской над парадным подъездом: "Гералд Вермиссы". Из здания слышался шум работающей печатной машины.

Название книги: Долина ужаса
Автор: Артур Конан Дойль
Просмотрено 21562 раз

1234567891011121314151617


 
Page generation 0.003 seconds
Реестр юридических лиц Алании - получение выписки из егрюл. Система Налоговая справка.