-- А что сделал этот человек?
-- Разве я не сказал вам, что он застрелил Джима Карнавэ?
-- А почему застрелил?
-- Вам-то что за дело? Карнавэ бродил вокруг его дома, и он застрелил его. Этого
достаточно для меня и для вас.
-- Там две женщины и дети. Их тоже надо уничтожить?
-- Необходимо, иначе вы не доберетесь до него.
-- Но они никого не застрелили.
-- Что за разговоры? Вы что, отказываетесь от поручения?
-- Нет, советник! Разве я когда-нибудь давал повод думать, что склонен к неповиновению?
Разумно поручение или нет, это вам решать.
-- Значит, вы готовы все исполнить?
-- Ну, конечно.
-- Когда?
-- Ну, ночи две мне нужны, чтобы разведать местность, осмотреть дом и составить
план. Так что на третью ночь...
-- Отлично, -- сказал Макгинти, пожимая Джону руку. -- Действуйте. Это будет
хороший день для нас, когда вы сообщите, что дело сделано. После такого удара они
все станут на колени.
Дом Честера Уилкокса стоял уединенно милях в пяти от Вермиссы. На следующую ночь
Макмэрдо отправился на разведку и вернулся, когда уже рассвело. Днем он обсудил
план с двумя своими подчиненными, Мандерсом и Релаем. Это были совсем еще молодые
парни, которые говорили о предстоящем убийстве, точно речь шла об охоте на оленя.
Макмэрдо еще раз сходил на разведку. На третью ночь все трое встретились за городом.
Кроме оружия, у них была с собой взрывчатка, которую достали на каменоломнях. Часов
около двух ночи Чистильщики добрались до места. Дул резкий ветер, и рваные облака
быстро неслись по небу. Макмэрдо и его сообщники подкрались к дому бесшумно. Внутри
дома, как и вокруг, царила полная тишина, нарушаемая лишь свистом ветра в деревьях.
Макмэрдо осторожно подложил мешок со взрывчаткой под порог дома, прикрепил фитиль
и поджег его. Чистильщики отбежали на безопасное расстояние и спрятались в канаве.
Маленький огонек побежал по шнуру, добрался до взрывчатки -- и оглушающий взрыв
поднял в воздух обреченное строение. Задача была выполнена.
Однако утром выяснилось, что операция Макмэрдо, так хорошо продуманная и выполненная,
провалилась. Уилкокс оказался слишком предусмотрительным. То ли судьба многих других
жертв, то ли предчувствие заставили его как раз накануне перебраться с семьей в
другое, более безопасное жилище... Взрыв разрушил пустой дом.
-- Все равно, -- сказал Макмэрдо, -- он моя жертва, и я доберусь до него, хотя
бы мне пришлось ждать целый год.
Собрание ложи выразило Макмэрдо доверие. А несколько недель спустя газеты сообщили,
что Уилкокс убит выстрелом из засады.
Таковы были "подвиги" Чистильщиков, превратившие долину Вермиссы в Долину ужаса.
В старых газетах можно прочесть и о том, как двое полицейских, Иване и Хент, были
застрелены, когда пытались арестовать двоих Чистильщиков; как застрелили миссис
Лерби, сидевшую у постели своего мужа, до полусмерти избитого по приказанию Макгинти;
как сперва убили старшего Дженкинса, а потом его брата; как изуродовали Джемса Мердока;
как взорвали дом Стенхауза, уничтожив целую семью; как предали жестокой смерти Стендалса
-- и все это в течение одной зимы.
Эта страшная зима кончилась, но весна, снимающая оковы с природы, не принесла
избавления жителям Долины ужаса.
6. ОПАСНОСТЬ
К весне Макмэрдо уже получил звание дьякона братства и стал одной из самых видных
фигур в совете ложи. Его мнения спрашивали, его помощи просили едва ли не в каждом
новом деле. Но чем популярнее становился он среди Чистильщиков, тем более мрачные
взгляды горожан провожали его, когда он проходил по улицам Вермиссы. Чаша терпения
их, казалось, переполнилась, и ужас постепенно сменялся отчаянием. До ложи доходили
слухи о тайных собраниях в редакции "Гералда", о том, что жители решили создать
отряд самообороны и запасаются оружием. Однако Макгинти и его подручные всего этого
не опасались. В их рядах насчитывалось достаточное число людей, связанных круговой
порукой, чтобы бить тревогу из-за запуганных до смерти горожан. Все сведется, как
и до сих пор, к пустым разговорам и, может быть, к нескольким безрезультатным арестам.
Но однажды в мае, когда Макмэрдо собирался идти на обычное субботнее заседание
ложи, к нему зашел Моррис, слабый и трусливый человек.
-- Можно мне откровенно поговорить с вами, мистер Макмэрдо? -- спросил он.
-- Конечно, -- ответил Макмэрдо.
-- Я не забыл, что как-то излил перед вами свои сомнения, и вы не выдали меня.
-- Есть о чем говорить! Я ведь сказал вам тогда, что я не доносчик. Но это не
значит, что я с вами заодно.
-- Я это знаю, и все-таки лишь вам почему-то могу открыть душу и знать, что вы
меня не выдадите. -- Он помолчал несколько секунд. -- Здесь, -- продолжал он, прижав
руку к груди, -- хранится тайна, и она жжет меня. Мне необходимо ею поделиться...
Если я смолчу, возможно, погибнем мы все.
Макмэрдо пристально посмотрел на дрожавшего Морриса и налил ему виски.
-- Выпейте, -- сказал он. -- Это поможет вам взять себя в руки.
Моррис выпил, и щеки его слегка порозовели.
-- Я могу объяснить все одной фразой: на наш след напал сыщик.
Макмэрдо посмотрел на него с удивлением.
-- Вот новость! Разве вся округа не кишит полицейскими и сыщиками? А какой от
них толк?
-- Нет, это не местный сыщик. Здешних мы действительно знаем, и бояться их нечего.
Но тут другое дело. Слышали вы об агентстве Ната Пинкертона?
-- Что-то такое читал.
-- Поверьте, если люди Пинкертона нападают на чей-нибудь след, то их песенка
спета. От них не спастись. Это вам не местная полиция и даже не федеральная. Им
слишком хорошо платят, и вопроса "поймаю или не поймаю" для них не существует. У
них бульдожья хватка. Так что если один из этих пинкертонов за нами следит, то мы
пропали.
-- Не поднимайте паники! Его можно уничтожить.
-- Вот ваша первая мысль! То же скажут и в ложе. Опять дело кончится убийством!
-- Убийство -- подумаешь! Здесь это самая привычная вещь.
-- Конечно, но не мне бы наводить убийц на след... Да после этого я не буду знать
ни минуты покоя! А между тем речь идет о наших жизнях. Ради Бога, скажите, что мне
делать? -- И, охваченный муками нерешительности, он стал покачиваться на табурете
из стороны в сторону.
Схватив Морриса за плечо, Макмэрдо сильно встряхнул его.
-- Послушайте, вы не поправите дела, завывая, как баба на похоронах. Перечислите
факты. Кто он? Где он? Как вы о нем узнали?
Моррис поднял голову.
-- Помните, я говорил, что до приезда сюда у меня на востоке был магазин? Там
остались друзья, один из них служит на телеграфе. Вчера я получил от него письмо.
Читайте вот в этом месте.
Макмэрдо прочел следующее: "Как поживают у вас Чистильщики? Мы часто слышим о
них из газет. Между нами, я надеюсь скоро узнать о важных событиях. Несколько крупных
компании, в том числе и железнодорожная, серьезно взялись за дело. Можете быть уверены,
что они доберутся до этих парней: дело поручено Пинкертону, и занялся им лучший
сыщик агентства Барди Эдвардс..."
-- Теперь прочтите на обороте, постскриптум.
"Обо всем этим я узнал у себя на телеграфе, так что сообщения моего не распространяйте.
Согласитесь, дружище, было бы глупо, если бы через руки человека ежедневно проходили
шифрованные депеши и он не научился их расшифровывать. Это мое лучшее развлечение
и моя тайна".
Некоторое время Макмэрдо сидел молча.
-- Кто-нибудь еще знает о письме? -- спросил он наконец.
-- Что вы! Конечно, никто.
-- А как вы думаете, ваш друг сообщил об этом еще кому-нибудь?
-- Кажется, у него есть двое-трое близких приятелей.
-- М-да... Жаль, что он не описал внешность Барди Эдвардса. Тогда нам было бы
легко напасть на его след.
-- Помилуйте, Макмэрдо, ведь он узнал о сыщике из шифрованных депеш!
Глаза Макмэрдо блеснули.
-- Я придумал! Как глупо, что не сообразил сразу! Мы поймаем его, прежде чем
он успеет повредить нам. Вот что, Моррис, согласны вы отдать дело в мои руки?
-- О Господи, конечно, только избавьте меня от него.
-- Ну и отлично! Вы будете совершенно в стороне. Не придется даже упомянуть вашего
имени. Я все беру на себя, как если бы письмо прислали мне.
-- Но что вы задумали?
-- Чем меньше будете знать, друг Моррис, тем вам будет спокойнее. Ничего не спрашивайте
и предоставьте событиям идти своим чередом.
Моррис сокрушенно покачал головой.
-- Я чувствую на себе его кровь, -- сказал он почти со стоном.
-- Самооборона -- не убийство, -- сказал Макмэрдо, мрачно улыбаясь. -- На войне
как на войне! Или ему погибать, или нам! Ему нельзя позволить долго оставаться в
долине, не то он и впрямь нам здорово навредит! О брат Моррис, боюсь, нам скоро
придется избрать вас мастером, потому что вы, конечно, спасли ложу.
Макмэрдо расхохотался.
Но когда Моррис ушел, он, прежде чем отправиться на заседание ложи, разобрал
какие-то бумаги и часть из них сжег. По дороге он задержался у дома Шефтера. Вызвал
Этти, постучав в окошко. Лицо Макмэрдо было, против обыкновения, крайне серьезно
и напряженно.
-- Что случилось, Джон? -- спросила Этти. -- О милый, вам грозит беда?
-- Право, пока ничего особенного, дорогая. Но, может быть, лучше исчезнуть отсюда
раньше, чем дело дойдет до крайностей.
-- Исчезнуть?
-- Ведь я однажды обещал вам, что наступит день, когда я уеду. Теперь этот день,
наверное, близок. Сегодня я получил известие, и не очень хорошее. Надвигается опасность.
-- Полиция?
-- Хуже. Помните, вы сказали, что, если я уеду, поедете со мной?
-- Конечно, помню.
-- Тогда выслушайте меня и сделайте все, что я вам скажу, -- в этом единственное
спасение для нас с вами. В этой долине произойдет немало событий. Многие из нас
вынуждены будут о себе позаботиться. Я -- в любом случае. Если мне придется отсюда
бежать, днем ли то будет или ночью, вы должны уехать со мной.
-- Я поеду вслед за вами, Джон.
-- Нет, нет! Не вслед за мной, а со мной. Долина Вермиссы навсегда закроется
для меня, и я никогда не смогу сюда вернуться. Как же я оставлю вас здесь, хотя
бы и ненадолго? Едете вы со мной?
-- Да, Джон.
-- Благослови вас Бог за ваше доверие. Когда я дам вам знать, Этти, вы должны
тотчас все бросить и спешить на вокзал. Я явлюсь туда за вами.
-- Днем или ночью я приду по первому вашему слову, Джон.
Члены ложи собрались уже у Макгинти. Гул приветствий встретил Макмэрдо, когда
он показался в зале. Сквозь табачный дым Макмэрдо разглядел черную гриву мастера,
жестокое недружелюбное лицо Болдуина, похожего на коршуна секретаря и других вожаков
ложи.
-- Мы рады видеть вас, брат, -- сказал председатель. -- Нам предстоит решить
спорный вопрос.
-- Он говорит о споре Лендела с Геном, -- негромко объяснил сосед Макмэрдо. --
Оба они требуют главной награды за убийство старика Креббе в Стайлстоуне, а как
узнать теперь, чья именно пуля его прикончила?
Макмэрдо встал и поднял руку. Наступило молчание.
-- Достопочтенный мастер, -- сказал он торжественно, -- прошу слова для сообщения
особой важности.
-- По правилам ложи в таких случаях откладывается все остальное, -- произнес
председатель. -- Мы слушаем вас, брат Макмэрдо.
Тот вынул из кармана письмо.
-- Достопочтенный мастер и братья, -- сказал он, -- сегодня я принес дурные вести.
Нам нужно немедленно обсудить их и принять меры, не то мы дождемся неожиданного
удара, который истребит нас всех. Меня известили, что несколько крупнейших компаний
объединились с целью нас уничтожить, Сейчас в долине действует сыщик Пинкертона
Барди Эдвардс. Он собирает улики, которые, возможно, накинут петли на шеи многих
из нас.
-- Какие у вас есть доказательства, брат Макмэрдо? -- спросил Макгинти, нахмурясь.
-- Так написано в письме, попавшем в мои руки. Чье это письмо, неважно. Но заверяю
вас своей честью, что оно достойно доверия.
-- Я слышал имя Эдвардса, председатель, -- сказал один из старших братьев. --
Говорят, это лучший сыщик Пинкертона.
-- Знает ли его кто-нибудь в лицо? -- спросил Макгинти.
-- Да, -- сказал Макмэрдо. -- Я знаю его в лицо.
По залу пробежал гул удивления.
-- И мне кажется, он у нас в руках, -- с ликующей улыбкой продолжал Макмэрдо.
-- Действуя быстро и решительно, мы можем предупредить опасность. Если вы доверите
это дело мне...
-- А в чем заключается опасность? -- спросил Макгинти. -- Что он может знать
о нас?
-- Не все братья обладают вашей твердостью, советник. Среди них могут найтись
и слабые люди. Что, если Эдвардсу удастся кого-нибудь подкупить? Может быть, это
ему даже и удалось! Существует только одно верное средство...
-- Не дать ему покинуть долину, -- подсказал Болдуин. -- Между нами существовали
недоразумения, но сейчас я с вами полностью согласен.
-- Как же мы его разыщем? -- спросил Макгинти.
-- Достопочтенный мастер, о наших планах не следует говорить при всех. Я не подозреваю
никого из присутствующих, но если Эдвардс что-нибудь пронюхает, нам до него будет
не добраться. Надо избрать специальный комитет. Предлагаю ввести в него вас, мистер
председатель, брата Болдуина и еще пятерых.
Предложение Макмэрдо приняли, и комитет был тут же избран. В него вошли Макгинти,
Болдуин, похожий на коршуна секретарь ложи Гарвей, профессиональный убийца Тигр
Кармак, казначей и двое братьев Уилбэй.
Собрание ложи на этот раз не затянулось, ужин прошел без обычного шумного возлияния,
и вскоре Чистильщики разошлись.
-- Говорите, Макмэрдо, -- сказал мастер, когда в зале остались только члены нового
комитета. Макгинти был мрачен, как туча.
-- Я сказал, что знаю Барди Эдвардса, -- ответил Макмэрдо. -- Но здесь он, конечно,
живет под другой фамилией. Он выдает себя за Стива Уилсона.
-- Откуда вы знаете?
-- Я видел его и даже говорил с ним. Правда, тогда я еще не сообразил, в чем
дело, и, не будь письма, даже не вспомнил бы об этой встрече. Но теперь я уверен,
что Стив Уилсон и есть Эдвардс. Я наткнулся на него в вагоне, когда в среду ездил
по линии. Он назвал себя журналистом и старательно выведывал все о Чистильщиках.
Он сказал, что пишет для "Нью-Йорк пресс". Я, понятно, ничего не рассказал ему,
кроме нескольких небылиц. Он их записал и сказал. "Подумайте, мистер, я заплачу
хорошо, если только мне дадут материал, который пригодится для газеты".