RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Агата Кристи >> Убийство по алфавиту (Эркюль Пуаро) (страница 13)


К моему удивлению, Пуаро не стал задавать дополнительных вопросов. Он сказал: - Мисс Барнард, не можете ли вы припомнить, что происходило, когда вы в последний раз виделись с сестрой? - Это было недели за две до ее гибели. Я приезжала на выходные.

Погода стояла отличная. Мы отправились в бассейн в Гастингсе.

- О чем вы беседовали? - Я просто с ней разговаривала, - сказала Меган.

- А о чем вы говорили? Что говорила она? Девушка нахмурилась, напрягая память.

- Она жаловалась, что ей не хватает денег.., говорила о шляпке и паре летних платьев, которые только что купила. Потом кое-что рассказывала о Доне... Еще сказала, что не любит Милли Хигли, которая с ней работает, а потом мы посмеялись над Меррион, хозяйкой кафе... Больше ничего не помню.

- Она не говорила - извините меня, мистер Фрейзер, - о каком-нибудь мужчине, с которым встречается? - Мне не говорила, - сухо ответила Меган. Пуаро повернулся к рыжеволосому молодому человеку с квадратной челюстью.

- Мистер Фрейзер, теперь я прошу вас обратиться к прошлому. Вы говорили, что в роковой вечер подошли к кафе, где работала убитая. Вы собирались подождать там, пока не выйдет Бетти Барнард. Можете ли вы вспомнить, кого вы видели, пока дожидались там? - Мимо кафе проходило множество людей. Никого из них я не помню.

- Может быть, все-таки постараетесь припомнить? Как бы ни был занят мозг, глаза механически регистрируют происходящее - аккуратно, хотя и не вникая в суть.

Молодой человек угрюмо повторил: - Я никого не помню.

Пуаро вздохнул и обратился к Мэри Дроуер: - Вы, наверное, получали письма от тетушки? - Конечно, сэр.

- Когда вы получили последнее письмо? Мэри задумалась.

- За два дня до убийства, сэр.

- Что говорилось в письме? - Она писала, что старый черт снова объявился и что она его выставила - уж извините, если не так сказала, сэр, - и что она ждет меня в среду - это мой выходной, сэр, - и что мы пойдем в кино. В ту среду был день моего рожденья, сэр.

Из-за чего-то - может быть, из-за несостоявшегося праздника - на глазах у Мэри показались слезы. Она проглотила комок. Потом извинилась: - Не сердитесь, сэр. Я понимаю: плакать глупо, и толку от этого не будет. Я просто вспомнила, как мы обе - она и я - хотели отпраздновать этот день вместе. Вот и расстроилась, сэр.

- Я прекрасно вас понимаю, - сказал Франклин Сислей. - Человек всегда огорчается именно из-за мелочей, особенно таких, как подарок или праздник, из-за вещей веселых и естественных. Помнится, видел я однажды, как женщина попала под машину. Она только что купила новые туфли. И вот она лежит, а рядом с ней лопнувшая коробка, из которой выглядывают нелепые туфельки на высоких каблучках, такие трогательные, что смотреть стало больно.

Меган с неожиданной сердечностью заговорила: - Как это верно.., как верно! То же произошло, когда Бетти умерла.

Мама купила ей чулки в подарок.., купила в самый день убийства. Бедная мамочка, она была совершенно разбита. Сидела и плакала над этими чулками.

И все повторяла: "Я купила их для Бетти.., я купила их для Бетти.., а она на них даже полюбоваться не успела".

Голос Меган дрогнул. Она наклонилась вперед и взглянула в глаза Франклину Сислею - между ними неожиданно возникло понимание, их сплотило несчастье.

- Я понимаю вас, - сказал он, - понимаю. Такое хочется забыть и никогда не вспоминать.

Дональд Фрейзер беспокойно заерзал. Тора Грей перевела разговор.

- Наверное, надо составить план на будущее, - заметила она.

- Бесспорно, - подтвердил Франклин Сислей в своей обычной манере. - Думаю, что, когда пробьет час и придет четвертое письмо, нам надо будет объединить наши силы. До этого, я думаю, каждый может действовать на свой страх и риск. Не знаю, какие именно вопросы, по мнению мосье Пуаро, заслуживают расследования.

- У меня есть кое-какие предложения, - сказал Пуаро.

- Отлично. Я все запишу. - Франклин Сислей достал записную книжку. - Вперед, мосье Пуаро. Пункт первый...

- Я не исключаю, что официантка Милли Хигли может знать кое-что полезное.

- Пункт первый - Милли Хигли, - записал Франклин Сислей.

- Я предлагаю применить две тактики. Вы, мисс Барнард, могли бы применить тактику наступательную.

- По-вашему, это соответствует моему духу? - недовольно спросила Меган.

- Разыграйте ссору с этой девушкой.., скажите, что она, по-вашему, всегда не любила вашу сестру и что ваша сестра вам все о ней рассказала.

Если я не ошибаюсь, это повлечет за собой целый поток обвинений с ее стороны. Она уж вам скажет, какого она мнения о вашей сестре! При этом могут всплыть полезные факты.

- А вторая тактика? - Я просил бы, мистер Фрейзер, чтобы вы обнаружили интерес к мисс Хигли.

- Это необходимо? - Нет, но это возможный путь расследования.

- Можно, я за это возьмусь? - спросил Франклин. - У меня.., э.., богатый опыт, мосье Пуаро. Посмотрим, что я сумею вытянуть из этой девицы.

- У вас есть другие заботы, - довольно резко заметила Тора Грей, - и вовсе не в этом кафе. Франклин переменился в лице.

- Да, - сказал он. - У меня есть и другие заботы.

- Tout de meme "Тем не менее (фр.)." не думаю, что вам есть что делать там в настоящее время, - заметил Пуаро. - Вот мадемуазель Грей куда лучше справится...

Тора Грей перебила его: - Видите ли, мосье Пуаро, я навсегда покинула Девон.

- Вот как? Я этого не знал.

- Мисс Грей была так любезна, что задержалась, чтобы помочь мне разобраться в делах, - пояснил Франклин. - Но, разумеется, она предпочитает работать в Лондоне.

Пуаро зорко взглянул на них обоих.

- Как здоровье леди Сислей? - спросил он. Я любовался нежным румянцем на щеках Торы Грей и поэтому чуть было не прослушал ответ Сислея.

- Плохо. Кстати, мосье Пуаро, не могли бы вы проездом побывать в Девоне и нанести ей визит? Перед моим отъездом она выражала желание повидать вас. Конечно, случается так, что она никого не принимает день, а то и два, но если бы вы все же заехали.., за мой счет, разумеется...

- Конечно, мистер Сислей. Давайте договоримся на послезавтра.

- Хорошо. Я предупрежу сиделку, и она соответствующим образом спланирует инъекции.

- Что до вас, дитя мое, - сказал Пуаро, обращаясь к Мэри, - вы, я думаю, могли бы славно потрудиться в Эндовере. Займитесь детьми! - Детьми? - Ну да. Дети неохотно разговаривают с посторонними. Но вас хорошо знают на улице, где жила ваша тетушка. Поблизости от ее дома играло много детишек. Они могли заметить, кто входил в лавку или выходил из нее.

- А что будем делать мы с мисс Грей? - спросил Сислей. - В том случае, если я не еду в Бексхилл.

- Мосье Пуаро, - сказала Тора Грей, - а какой штемпель стоял на третьем письме? - Штемпель Патни "Патни - южный пригород Лондона.", мадемуазель.

Тора Грей задумчиво сказала: - Юго-Запад, пятнадцать, Патни. Так? - К моему удивлению, газеты воспроизвели этот штемпель правильно.

- Это указывает на то, что Эй-би-си живет в Лондоне.

- На первый взгляд, да.

- Хорошо бы его выманить, - сказал Сислей. - Мосье Пуаро, как бы вы посмотрели, если бы я поместил объявление в газете? К примеру: "Вниманию Эй-би-си. Срочно. Э. П, вышел на ваш след. Сто фунтов за молчание. Икс".

Конечно, не так грубо, но нечто в этом роде. Мы бы его раззадорили.

- Да, это возможно.

- Он бы попробовал прикончить меня.

- По-моему, это глупо и опасно, - отрезала Тора Грей.

- Так как же, мосье Пуаро? - Повредить это не может. Сам я думаю, что Эй-би-си слишком хитер, чтобы на это отреагировать. - Пуаро улыбнулся. - Я чувствую, мистер Сислей, что вы - прошу вас, не обижайтесь - в душе еще мальчик.

Франклин Сислей слегка смутился.

- Итак, - сказал он, поглядывая в записную книжку, - за дело. Пункт первый - мисс Барнард и Милли Хигли. Пункт второй - мистер Фрейзер и мисс Хигли. Пункт третий - дети в Эндовере. Пункт четвертый - объявление в газете. Не Бог весть что, но, пока мы находимся в ожидании, и это неплохо.

Он встал, и через несколько минут все разошлись.

Глава 19 Блондинка-шведка Мурлыкая под нос песенку, Пуаро вернулся на свое место.

- Жаль, что она так умна, - пробормотал он.

- Кто? - Меган Барнард. Мадемуазель Барнард. "Слова", - бросила она мне в ответ. Она сразу понимает, что то, о чем я говорю, не имеет ни малейшего смысла. Все остальные попались на крючок.

- А мне показалось, что все прозвучало очень правдоподобно.

- Правдоподобно? Пожалуй. Это и бросилось ей в глаза.

- Так вы, значит, говорили не всерьез? - Все, что я говорил, можно было бы сжать в одну фразу. Вместо этого я без конца повторялся, и только мадемуазель Меган это заметила.

- Но зачем это вам было нужно? - Затем, чтобы дело не стояло на месте! Чтобы всем казалось, что работы невпроворот! Чтобы начались разговоры! - Так вы не считаете, что намеченные шаги дадут результат? Пуаро усмехнулся: - Не дойдя до конца трагедии, мы начинаем разыгрывать комедию. Не так ли? - Что вы хотите этим сказать? - Человеческая драма, Гастингс! Поразмыслите немного. Вот перед нами три группы людей, объединенных общей трагедией. Немедленно начинается вторая драма - и совершенно иная... Вы помните мое первое дело в Англии? О, сколько воды с тех пор утекло! Я соединил двух любящих людей простым приемом - сделав так, что одного из них арестовали по обвинению в убийстве. Ничто другое не помогло бы! Приходит смерть, а мы продолжаем жить, Гастингс... Я давно заметил, что смерть - великая сводница.

- Право, Пуаро, - возмущенно воскликнул я, - я уверен, что никто из этих людей ни о чем ином не думал, кроме как...

- Ну, дорогой мой друг, а сами вы? - Я? - Да, вы! Когда они удалились, вы вошли в комнату, напевая какой-то мотивчик.

- Это еще не значит, что я равнодушен к их горю.

- Разумеется, но по тому, что вы напевали, я узнал, о чем вы думаете.

- Вот как? - Да. Пение вообще очень опасно. Напевая, вы приоткрываете свое подсознание. А вы напевали песенку времен мировой войны. Comme са "Вот такую (фр.).".

- И Пуаро запел чудовищным фальцетом: Я иногда люблю брюнетку, А иногда - блондинку-шведку, Когда мы от любви сгораем, То Швецию считаем раем.

Яснее не скажешь! Mais je crois que la blonde 1'emporte sur la brunette! "Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой (фр.).".

- Перестаньте же, Пуаро! - воскликнул я, немного покраснев.

- C'est tout naturel! "Это совершенно естественно! (фр.)" Вы заметили, какая симпатия внезапно возникла между Франклином Сислеем и мадемуазель Меган? Как он наклонился к ней, как взглянул на нее? А заметили ли вы, какое раздражение это вызвало у мадемуазель Торы Грей? Что касается мистера Дональда Фрейзера, он...

- Пуаро, - вставил я, - у вас романтический склад ума, и это неизлечимо.

- Вот уж нет. Это вы романтик, Гастингс. Я хотел было горячо возразить, но тут дверь отворилась.

К моему удивлению, в комнату вошла Тора Грей.

- Простите за вторжение, - сдержанно произнесла она, - но я кое о чем хотела бы рассказать вам, мосье Пуаро.

- Конечно, мадемуазель. Садитесь, прошу вас. Она села и минуту молчала, словно не зная, с чего начать.

- Дело вот в чем, мосье Пуаро. Мистер Сислей со свойственной ему доброжелательностью только что дал вам понять, что я оставила Кумсайд по собственному желанию. Он добрый и вежливый человек. Но дело обстоит иначе.

Я была готова оставаться там и впредь - дел, связанных с коллекциями, более чем достаточно. Однако леди Сислей пожелала, чтобы я уехала! Я могу ее понять. Она тяжело больна, а от лекарств, которые ей дают, сознание ее несколько помутнено. Поэтому она подозрительна и находится в плену собственного воображения. По непонятным причинам она невзлюбила меня и настояла на том, чтобы я покинула дом.

Я не мог не восхищаться смелостью девушки. Она не пыталась, в отличие от большинства, приукрасить факты и с великолепной отвагой вскрыла самую суть дела. Мое сердце исполнилось восторга и сочувствия.

- По-моему, то, что вы пришли сюда и рассказали все, достойно восхищения, - сказал я.

- Всегда лучше говорить правду, - ответила она с легкой улыбкой. - Я не хочу прятаться за спиной рыцарственного мистера Сислея. А он настоящий рыцарь.

Это было сказано с большой теплотой. Тора Грей явно относилась к Франклину Сислею с глубоким почтением.

- Вы повели себя очень честно, мадемуазель, - сказал Эркюль Пуаро.

- Для меня это было большим ударом, - печально кивнула Тора. - Я и не подозревала о таком отношении леди Сислей. Напротив, я была уверена, что она хорошо ко мне относится. Век живи - век учись, - поджав губы, добавила она.

Тора встала.

- Вот и все, что я хотела сказать. До свидания. Я проводил ее вниз.

- По-моему, она поступила благородно, - сказал я, вернувшись в комнату. - Ею руководило бесстрашие.

- И расчет.

- Какой расчет? - Она умеет смотреть вперед.

Я недоуменно посмотрел на Пуаро.

- Она прелестная девушка, - сказал я.

- И носит прелестные туалеты. Ее платье из егере marocain "Креп-марокен (фр.)." и горжетка из серебристой лисы dernier cri "Последний крик моды (фр.).".

- Какой вы барахольщик, Пуаро! Я никогда не обращаю внимания на одежду.

- Тогда вступите в общество нудистов.

Я хотел было вспылить, но Пуаро внезапно перевел разговор: - Знаете, Гастингс, я не могу избавиться от ощущения, что сегодня, во время общей беседы, уже было сказано нечто важное. Странно, но я никак не вспомню, что именно. Осталось лишь мимолетное впечатление. Мне кажется, что нечто подобное я уже слышал или видел...

- В Сирстоне? - Нет, не в Сирстоне... Раньше... Ну да не важно, рано или поздно вспомню...

Пуаро взглянул на меня и - быть может, потому, что я слушал его не слишком внимательно, - со смехом замурлыкал все ту же песенку.

- Когда мы от любви сгораем, то Швецию, и ту считаем раем...

- Пуаро! - воскликнул я. - Идите вы к черту! Глава 20 Леди Сислей Когда мы вновь приехали в Кумсайд, там царила атмосфера глубокой и прочно укоренившейся меланхолии. Возможно, это отчасти объяснялось погодой - в тот сырой сентябрьский день в воздухе пахло осенью; отчасти же дело было, видимо, в том, что дом производил впечатление нежилого. Комнаты на первом этаже были заперты, ставни закрыты, а в маленькой комнатке, куда нас провели, было душно и сыро.

Название книги: Убийство по алфавиту (Эркюль Пуаро)
Автор: Агата Кристи
Просмотрено 36879 раз

1234567891011121314151617181920212223


 
Page generation 0.003 seconds
скс