RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Агата Кристи >> Убийство по алфавиту (Эркюль Пуаро) (страница 15)


Все мы сознавали, что не в силах что-либо сделать до прихода четвертого письма, в котором будет указано место убийства на следующую букву. В этой атмосфере ожидания напряжение несколько ослабело.

Но теперь, когда отпечатанные на плотной белой бумаге слова вновь издевались над нами, охота снова началась.

Из Скотленд-Ярда приехал инспектор Кроум, а вслед за ним - Франклин Сислей и Меган Барнард. Как объяснила девушка, она прибыла сюда вместе с Сислеем из Бексхилла.

- Я кое о чем хотела расспросить мистера Сислея.

Меган, казалось, особенно настойчиво стремилась объяснить, как получилось, что они приехали вместе. Я обратил на это внимание, но не стал придавать большого значения этому обстоятельству.

Естественно, письмо отвлекло мое внимание от всего остального.

Как мне показалось, Кроум был не слишком рад встретиться с другими участниками драмы. Его поведение сразу стало официальным и сдержанным.

- Я возьму письмо с собой, мосье Пуаро. Если вам нужна копия...

- Нет, в этом нет необходимости.

- Каковы ваши планы, инспектор? - спросил Сислей.

- У меня обширные планы, мистер Сислей.

- На этот раз мы его схватим, - сказал Сислей. - Хочу сообщить вам, инспектор, что мы создали из заинтересованных лиц добровольную бригаду для участия в деле.

Инспектор Кроум отреагировал в своем обычном стиле: - Вот как? - Вы, кажется, невысокого мнения о сыщиках-любителях, инспектор? - Ваши ресурсы куда более ограниченны, чем наши, мистер Сислей.

- Мы подходим к делу с другой стороны - личной, а это уже кое-что.

- Вот как? - Думаю, что вам придется нелегко, инспектор.

Боюсь, старина Эй-би-си опять вас обведет вокруг пальца.

Как я заметил, Кроума нетрудно было спровоцировать на откровенность.

- Не думаю, что на этот раз наши приготовления вызовут критику общественности, - сказал инспектор. - Этот болван предупредил нас загодя: одиннадцатое ведь будущая среда. Это оставляет нам достаточно времени для кампании в прессе. Донкастерцы будут серьезно предупреждены. Все, чьи фамилии начинаются на "д", будут настороже, а это очень важно. Кроме того, мы значительно увеличим число полицейских. На это уже дано согласие всех главных констеблей Англии. Весь Донкастер - полиция и жители - бросится на поиски, и, по всей вероятности, мы изловим убийцу.

Сислей спокойно заметил: - Чувствую, что вы далеки от спорта, инспектор. Кроум удивленно воззрился на него: - О чем это вы, мистер Сислей? - Боже, да разве вы не понимаете, что в следующую среду в Донкастере состоятся скачки на приз Сент-Леджер? "Сент-Леджер - ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)".

У инспектора отвисла челюсть. При всем желании он не был способен произнести свое излюбленное "вот как?". Вместо этого он пробормотал: - Вы правы. Да, все оказывается не так просто...

- Даже если Эй-би-си и сумасшедший, то не дурак. Минуту-другую все молчали, обдумывая положение. Толпа на ипподроме... Темпераментные английские болельщики.., бесконечные осложнения... Пуаро проговорил: - C'est ingenieux! Tout de meme c'est bien imagine, ca! "Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.)".

- Уверен, - сказал Сислей, - что убийство произойдет на ипподроме.

Может быть, в тот самый момент, когда будет разыгрываться приз Сент-Леджер.

На мгновенье, увлеченный спортивными страстями, Сислей повеселел.

Инспектор Кроум встал и взял письмо.

- Это серьезное осложнение, - признал он. - Весьма неудачно.

Инспектор вышел. Из прихожей послышались голоса. Через минуту в гостиную вошла Тора Грей.

Она озабоченно сказала: - По словам инспектора, пришло еще одно письмо. Где теперь ждать беды? За окном лил дождь. На Торе Грей был черный костюм с меховой опушкой.

На ее золотистой головке сидела черная шляпка.

Тора обращалась к Франклину Сислею. Она подошла к нему и, положив руку на его рукав, ждала ответа.

- Преступник избрал Донкастер. В день скачек.

Мы начали обсуждать положение. Само собой разумеется, все мы собирались в Донкастер, но скачки, бесспорно, могли помешать планам, намеченным раньше.

Мною овладело чувство безнадежности. В конце концов, что могут сделать всего лишь шестеро, как бы ни были они заинтересованы в исходе дела! В Донкастере будет полно полицейских - они будут настороже, они обрыщут все подозрительные места. Чем могут помочь еще шестеро добровольцев? Как бы в ответ на мои размышления к нам обратился Пуаро, не то в манере школьного учителя, не то проповедника.

- Mes enfants "Дети мои (фр.).", - сказал он. - Нам не следует рассеивать силы. К этому делу надлежит подойти методически, наведя порядок в мыслях. Нам нужно всмотреться в истину, а не глазеть по сторонам. Каждый из нас должен спросить себя: что я знаю об убийце? Так мы создадим, словно из мозаики, портрет человека, которого будем искать.

- Мы о нем ничего не знаем, - беспомощно вздохнула Тора Грей.

- О нет, мадемуазель! Вы не правы. Каждый из нас что-то о нем знает.

Если бы только мы знали, что именно мы знаем! Я уверен, что знание у нас в руках - надо только суметь извлечь его.

Сислей покачал головой: - Мы ничего не знаем: стар он или молод, блондин он или брюнет! Никто из нас никогда его не видел и не разговаривал с ним. Мы уже столько раз обсуждали все, что нам известно.

- Нет, не все! Например, мисс Грей сказала нам, что не встречала никаких посторонних в день убийства сэра Сирила Сислея.

Тора Грей кивнула: - Совершенно верно.

- Разве? А вот леди Сислей сообщила нам, мадемуазель, что из своего окна видела, как вы разговаривали на крыльце с каким-то мужчиной.

- Она видела, как я разговариваю с кем-то посторонним? - искренне изумилась девушка. О ее искренности конечно же свидетельствовала чистота и невинность ее взгляда.

Тора покачала головой: - Леди Сислей, должно быть, ошиблась. Я не... Ах! Это восклицание вырвалось у нее совершенно неожиданно. Алый румянец залил ее щеки.

- Вспомнила! Какая я глупая! Совсем позабыла. Но ведь это мелочь! Это был просто торговец чулками, знаете, из бывших фронтовиков. Они всегда такие назойливые. Мне пришлось от него отделаться. Я проходила через холл, когда он подошел к крыльцу. Вместо того чтобы позвонить, он заговорил со мной через дверь, но оказался он совершенно безвредным субъектом.

Наверное, поэтому я о нем и не вспомнила.

Схватившись за голову, Пуаро начал раскачиваться всем телом. Он что-то бормотал с такой одержимостью, что все замолчали и уставились на него.

- Чулки... - бормотал Пуаро. - Чулки.., чулки.., чулки.., са vient...

"Мне вспоминается... (фр.)" чулки.., чулки.., вот он, мотив.., да.., три месяца назад.., и в тот раз.., и теперь. Bon Dieu! "Боже милостивый! (фр.)" Наконец-то! Он перестал раскачиваться и бросил на меня торжествующий взгляд.

- Вспомнили, Гастингс? Эндовер. Табачная лавка. Мы поднимаемся на второй этаж. Спальня. А на стуле - пара новых шелковых чулок. Теперь-то я понимаю, что привлекло мое внимание два дня назад. Это вы, мадемуазель, - повернулся он к Меган, - рассказывали о том, как ваша мать плакала, потому что купила вашей сестре новые чулки в день убийства... Пуаро окинул нас взглядом.

- Понимаете? Один и тот же мотив повторяется трижды. Это не может быть совпадением. Когда мадемуазель Меган говорила, у меня возникло чувство, что ее слова связаны еще с чем-то. Теперь я знаю с чем. Со словами, произнесенными миссис Фаулер, соседкой миссис Эшер. О людях, которые вечно пытаются вам что-то продать. И тут она произнесла слово "чулки". Скажите, мадемуазель, ведь ваша матушка купила эти чулки не в магазине, а у какого-то торговца, пришедшего к ней домой? - Да.., именно так и было... Теперь я вспомнила. Мама еще сказала, что ей жаль этих бедолаг, которые ходят из дома в дом и пытаются сбыть свой товар.

- Но я не вижу тут связи! - воскликнул Франклин. - То, что кто-то там торгует чулками, еще ничего не доказывает.

- Повторяю вам, друзья мои, это не может быть совпадением. Три убийства - и всякий раз появляется торговец чулками, чтобы разведать обстановку.

Он обратился к Торе: - A vous la parole! "Вам слово! (фр.)" Опишите этого человека. Тора беспомощно посмотрела на него.

- Я не смогу.., не сумею... Он, кажется, был в очках.., и в потертом пальто...

- Mieux que ca, mademoiselle "Подробнее, мадемуазель (фр).".

- Еще он горбился... Нет, не знаю. Я и не смотрела на него. Таких людей обычно не замечают... Нахмурившись, Пуаро произнес: - Вы совершенно правы, мадемуазель. Главная тайна этих преступлений в том, как вы описали убийцу, а это, бесспорно, убийца! "Таких людей обычно не замечают". Да, сомнений больше нет... Тот, кого вы описали, и есть убийца! Глава 22 (Не от лица капитана Гастингса) Мистер Элекзандер Бонапарт Сист сидел не шелохнувшись. Его завтрак нетронутым остывал на тарелке. К чайнику мистер Сист прислонил газету и теперь читал ее с неослабевающим интересом.

Внезапно он вскочил, прошелся по комнате, потом снова уселся на стул у окна. С приглушенным стоном он закрыл лицо руками.

Как отворилась дверь, он не слышал. На пороге стояла хозяйка - миссис Марбери.

- Я вот подумала, мистер Сист, не нужно ли вам... Боже, что случилось? Вы заболели? Мистер Сист оторвал ладони от лица: - Нет-нет. Все в порядке, миссис Марбери. Мне просто слегка нездоровится сегодня.

Миссис Марбери бросила взгляд на полную тарелку.

- Да, вижу. Вы и к завтраку-то не притронулись. Опять вас голова мучит? - Нет. То есть да. Я.., мне просто неможется.

- Очень жаль, очень жаль. Вы, значит, дома останетесь? Мистер Сист так и подскочил: - Нет-нет, мне надо будет уехать. Дела! Важные дела! Очень важные! У него затряслись руки. Видя, как он взволнован, миссис Марбери попыталась его успокоить.

- Ну что ж, надо так надо. Далеко сегодня отправляетесь? - Нет. Я еду... - Минуту он колебался. - Я еду в Челтнем.

В неуверенности, с которой он это сказал, было что-то странное, и миссис Марбери посмотрела на него с удивлением.

- Челтнем - славное местечко, - заметила она, чтобы как-то поддержать разговор. - Как-то раз я заехала туда из Бристоля. Магазины там - чудо.

Челтнем - город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир. бристоль - крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.

- Да.., наверное.

Миссис Марбери не без труда наклонилась - при ее грузности такие движения были ей противопоказаны - и подобрала с пола скомканную газету.

- В газетах теперь только и пишут что про этого убийцу, - сказала она, глянув на заголовки и кладя газету на стол, - страсти какие! Я про это и читать перестала. Одно слово, второй Джек Потрошитель.

Губы мистера Систа беззвучно зашевелились.

- Следующее убийство он назначил в Донкастере, - продолжала миссис Марбери. - Да еще на завтра! Прямо мурашки по спине бегают, верно? Если б я жила в Донкастере да моя фамилия начиналась бы на "д", я бы мигом села в поезд - только меня и видели. Не стала бы я рисковать. Что вы сказали, мистер Сист? - Ничего, миссис Марбери, ничего.

- Там ведь скачки. Он небось специально так подстроил. Полиции туда, говорят, тьму нагнали... Ох, мистер Сист, вы и впрямь не в себе. Не выпить ли вам рюмочку? Право, не стоит вам сегодня выходить из дому.

Мистер Сист взял себя в руки.

- Мне необходимо ехать, миссис Марбери. Я всегда держу слово. Главное - это держать слово! Если уж я за что взялся, значит, доведу дело до конца. Только так и можно относиться к.., к своему делу.

- Но ведь вы больны! - Я здоров, миссис Марбери, просто слегка расстроен.., по личным причинам. Я плохо спал. А так все в порядке.

Мистер Сист был столь непреклонен, что миссис Марбери оставалось только убрать со стола и неохотно удалиться.

Из-под кровати мистер Сист извлек чемодан и начал укладываться.

Пижама, губка, свежий воротничок, кожаные шлепанцы. Потом он отпер шкаф и, достав из него с дюжину плоских картонных коробок размером семь на десять дюймов, спрятал их в чемодан.

Он заглянул в железнодорожный справочник, лежавший на столе, после чего сразу вышел из комнаты с чемоданом в руке.

В холле, поставив чемодан на пол, он надел шляпу и пальто. При этом он тяжело вздохнул - так тяжело, что девушка, вышедшая из боковой комнаты, посмотрела на него с жалостью.

- Что-то случилось, мистер Сист? - Ничего, мисс Лили.

- Вы так вздохнули! Мистер Сист неожиданно спросил: - Бывают у вас предчувствия, мисс Лили? - Право, не знаю... Конечно, случается, что целыми днями все идет не так, как надо, а бывает и так, что сама чувствуешь - все отлично.

- Вот именно, - кивнул мистер Сист. Он снова вздохнул.

- Ну что ж, до свидания, мисс Лили. Всего доброго. Должен сказать, что вы всегда были ко мне очень внимательны.

- Вы прощаетесь так, словно уезжаете навсегда, - рассмеялась Лили.

- Ну что вы! Конечно нет! - До пятницы, - улыбнулась девушка. - Куда вы на этот раз едете? Снова к морю? - Нет-нет. В Челтнем.

- Ну, там тоже неплохо. Но, конечно, не так здорово, как в Торки. Там уж точно - чудо. В будущем году хочу съездить туда в отпуск. Кстати, вы же были поблизости от того места, где совершил убийство Эй-би-си. И произошло это, когда вы там находились.

- Э.., да. Но до Сирстона оттуда еще шесть-семь миль.

- Все равно здорово! Может, вы даже видели на улице этого убийцу! Может, он был от вас в двух шагах! - Да, может быть, - ответил мистер Сист с такой вымученной улыбкой, что Лили Марбери обратила на нее внимание.

- Ах, мистер Сист, вы плохо выглядите.

- Все в порядке, все в порядке. До свидания, мисс Марбери.

Замешкавшись, он приподнял шляпу, схватил чемодан и поспешно вышел.

- Старый чудак, - снисходительно сказала Лили Марбери. - Малость помешанный...

Инспектор Кроум приказал своему подчиненному: - Подготовьте мне перечень всех чулочных фирм и обойдите их. Мне нужен полный список их торговых агентов, тех, которые торгуют с рук и принимают заказы на дому.

- Это по делу Эй-би-си, сэр? - Да. Новая идея мистера Эркюля Пуаро, - с презрением заметил инспектор. - Возможно, это и пустой номер, но мы не вправе пренебрегать самыми безнадежными зацепками.

Название книги: Убийство по алфавиту (Эркюль Пуаро)
Автор: Агата Кристи
Просмотрено 36919 раз

1234567891011121314151617181920212223


 
Page generation 0.003 seconds