RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Агата Кристи >> Смерть в облаках (страница 10)


Фурнье поднялся.

-- Ладно, мадмуазель, мы уходим. Но вы совершенно уверены, что ни о чем, абсолютно ни о чем не позабыли упомянуть?

-- Я? Но... Но что же это может быть? -- встревожилась Элиза.

-- Все понятно, пойдемте, мсье Пуаро? Прошу прощения, вы что-то ищете?

Пуаро действительно бродил по комнате, рассеянно ища что-то.

-- Да,-- сказал Пуаро.-- Я ищу то, чего здесь нет. Я не вижу здесь ни одной фотографии! Где фото родных мадам Жизели? Членов ее семьи?

Элиза вздохнула:

-- У мадам не было семьи. Она была совсем одна на свете.

-- У нее была дочь,-- мягко напомнил Пуаро.

-- Да, это так. У нее была дочь...-- Элиза скорбно вздохнула.

-- Но здесь нет портрета ее дочери,--настаивал Пуаро.

-- О, мсье не понимает. Это правда, что у мадам была дочь, но, видите ли, то было очень давно. Я думаю, мадам не видела своей дочери с тех пор, как та была еще совсем ребенком.

-- Как так? -- заинтересовался Фурнье. Элиза развела руками:

-- Не знаю. Тогда мадам была совсем молоденькой. Я слышала, она была красивой, говорят, очень красивой и несчастной. Возможно, вышла замуж, а может, и нет. Я думаю, что нет. Безусловно, ребенка она как-то пристроила. Мадам потом болела оспой и едва не умерла. А когда выздоровела, красота ее исчезла. Не было больше романов, ни по ком она не сходила с ума. Мадам стала деловой женщиной.

-- Но она же оставила деньги своей дочери?

-- Что верно, то верно,-- сказала Элиза.-- Кому же можно оставить деньги, как не собственной плоти и крови? Кровь гуще воды, а друзей мадам не имела. Она всегда жила одиноко. Деньги были ее страстью -- она стремилась делать больше и больше денег. А тратила мало, не привыкла к роскоши.

-- Она кое-что завещала и вам в наследство. Вы знаете об этом?

-- Да, мне уже сообщили. Мадам всегда была щедрой. Каждый год она давала мне еще небольшую сумму, сверх положенного жалованья. Я так благодарна мадам.

-- Ну что ж,-- вздохнул Фурнье.-- Мы уходим. По пути я поговорю со старым Жоржем.

-- Позвольте мне последовать за вами минутой позже, мой друг,-- сказал Пуаро.

-- Как хотите...-- Фурнье удалился. Пуаро еще раз прошелся по комнате, затем опустился на стул и посмотрел на Элизу. Под его испытующим взглядом француженка забеспокоилась.

-- Мсье хочет узнать еще о чем-нибудь?

-- Мадмуазель Грандье,--без обиняков начал Пуаро,--вы знате, кто убил вашу хозяйку?

-- Нет, мсье. Клянусь богом!

Она говорила искренне. Пуаро пристально взглянул на нее и опустил голову.

-- Bien,-- сказал он.-- Я верю. Но знать -- это одно, а подозревать -- совсем другое. Нет ли у вас подозрения, только подозрения -- о том, кто бы мог это сделать?

-- У меня нет подозрений, мсье. Я уже сказала об этом агенту полиции.

-- Вы можете ему говорить одно, а мне -- другое.

-- Почему так, мсье? Зачем так поступать?

-- Потому что одно дело давать информацию полиции и совсем другое -- давать ее частному лицу.

В глазах Элизы появилось выражение нерешительности. Казалось, она раздумывала. Пуаро наклонился к ней и дружески просто заговорил:

-- Сказать вам что-то, мадмуазель Грандье? Часть моего занятия состоит в том, чтобы ничему не верить, ничему из того, что мне говорят, ничему, что не доказано. Я не подозреваю сперва одного, а потом другого. Я подозреваю всех. Каждого, кто имеет отношение к преступлению, я рассматриваю как преступника до тех пор, пока его невиновность не будет доказана.

Элиза Грандье бросила на Пуаро сердитый взгляд.

-- Вы подозреваете меня? Меня? В убийстве мадам?! Ну, это уж слишком!--Она возбужденно поднялась со стула и в изнеможении упала обратно.

-- Нет, Элиза,-- успокаивающе сказал Пуаро.-- Я не подозреваю вас в убийстве мадам. Убийца был пассажиром самолета. Убийство совершено не вашей рукой. Но вы вольно или невольно могли оказаться соучастницей убийцы. Вы могли заранее сообщить кому-нибудь о предстоящем путешествии мадам.

-- Но я не делала этого! Клянусь вам! Пуаро молча посмотрел на нее, затем кивнул.

-- Верю, сказал он.--Тем не менее вы что-то скрываете. Да-да! Послушайте, что я вам скажу. В каждом деле криминального характера при допросе свидетелей сталкиваешься с поразительным явлением: каждый что-то утаивает. Иногда (все же довольно часто) это "что-то" -- совершенно безобидное, не имеющее никакого отношения к преступлению. Но я говорю вам: такое "что-то" есть всегда. Вот так и с вами. О, не отрицайте! Я -- Эркюль Пуаро, и я знаю. Когда мой друг мсье Фурнье спросил, не забыли ли вы сказать о чем-либо, вы забеспокоились. И постарались уклониться от ответа. А сейчас снова, когда я предположил, что вы можете сказать мне кое-что, чего не сочли нужным сообщить полиции, вы обдумывали мое предположение. Значит, что-то такое есть! И я должен знать, что именно!

-- Оно не имеет никакого значения,-- вырвалось у Элизы.

-- Возможно, не имеет. Но все равно, разве вы мне не скажете, что это? Помните,-- продолжал он настаивать,-- я не из полиции.

-- Да, правда,-- сказала, колеблясь, Элиза Грандье.-- Мсье, я в затруднении. Не знаю, какого поступка потребовала бы сейчас от меня мадам!

-- Есть пословица: один ум хорошо, а два -- лучше. Вы не хотите посоветоваться со мной? Давайте исследуем этот вопрос вместе.

Элиза все еще глядела на него с сомнением. Пуаро сказал с улыбкой:

-- Вы -- как хороший сторожевой пес, Элиза. Понимаю, вы думаете о верности вашей умершей хозяйке!

-- Вот-вот, мсье. Мадам очень доверяла мне. С того времени, как я начала служить у нее, я честно выполняла все ее наставления.

-- Вы были признательны ей за какую-то большую услугу, которую она вам оказала в свое время, не так ли?

-- Мсье очень торопится. Да, это правда, этого я не отрицаю. Я была обманута, мсье, мои сбережения украли, а у меня был ребенок. Мадам была так добра ко мне. Она договорилась и устроила моего ребенка на ферму, к хорошим людям,-- на хорошую ферму, мсье, к честным людям. Тогда-то она и упомянула впервые, что тоже была матерью.

-- Она рассказывала вам какие-нибудь подробности: возраст ее ребенка, например, где он находится?

-- Нет, мсье. Она говорила только, что с этим покончено. Так лучше, сказала она, маленькая девочка хорошо и надежно устроена и обеспечена, ей предоставят работу, а мадам оставит ей в наследство все свои деньги.

-- И больше она ничего никогда не говорила вам о своем ребенке или об его отце?

-- Нет, мсье, просто у меня есть кое-какие соображения... Но, понимаете, это только подозрение... Я думаю, что отцом ее ребенка был англичанин.

-- Почему же у вас сложилось такое впечатление?

-- Не могу сказать ничего определенного. Только в голосе мадам всегда слышалась горечь, когда она говорила об англичанах. Когда она заключала сделки, она наслаждалась, если в ее власти оказывался англичанин. Но это всего лишь мое впечатление...

-- Да, но, быть может, очень ценное! Оно открывает нам возможность... А ваш собственный ребенок; мадмуазель Элиза? Это мальчик или девочка?

-- Девочка, мсье. Она умерла... Вот уже пять лет...

-- О, примите мои соболезнования... Наступило молчание.

-- А сейчас, мадмуазель Элиза,-- напомнил Пуаро,--что же это такое, о чем вы до сих пор мне так и не сказали?

Элиза поднялась и вышла из комнаты. Через несколько минут она вернулась, держа в руках потрепанную черную записную книжку.

-- Эта книжечка принадлежала мадам. Мадам постоянно носила ее с собой. Но когда она собиралась ехать в Англию, то не смогла ее найти. Когда мадам уехала, я нашла книжку. Она завалилась за изголовье постели. Книжку я спрятала у себя в комнате до возвращения мадам. А как только услыхала о смерти мадам, я сожгла все ее бумаги, кроме этой книжечки. У меня на этот счет не было никаких указаний мадам.

-- Когда вы услыхали о смерти мадам? Впервые вы услыхали это от полиции, не так ли? -- спросил Пуаро.-- Полицейские пришли сюда и стали искать бумаги мадам. Сейф они нашли пустым, и тогда вы сказали, что сожгли бумаги, хотя на самом деле сожгли их значительно позже, не так ли?

-- Это верно, мсье,--со вздохом призналась Элиза.-- Пока они рассматривали сейф, я достала из сундука бумаги. И сказала, что сожгла их, да.

Но, в конце концов, это было почти правдой. Я сожгла бумаги при первой возможности. Я должна была выполнить приказание мадам. Видите, мсье, с какими трудностями мне пришлось столкнуться? Вы не сообщили об этом в полицию? Это очень важно для меня.

-- Я верю, мадмуазель Элиза, что вы действовали с наилучшими намерениями. Но все равно жаль... Очень жаль, что так получилось. Однако сожалениями делу не поможешь. Я не вижу необходимости сообщать точное время уничтожения бумаг нашему великолепному мсье Фурнье. А теперь позвольте мне посмотреть, не может ли книжечка чем-нибудь нам помочь.

-- Не думаю, мсье,--сказала Элиза, покачав головой.-- Здесь личные заметки мадам, одни только цифры. Без документов записи не имеют никакого значения.

Элиза неохотно вручила книжечку Пуаро. Он взял ее и полистал. Это были карандашные записи сделанные наклонным почерком. Они все, казалось, были на один лад -- номер и несколько деталей.

"CX 265. Жена полковника. Останавливалась в Сирии. Фонд полка".

"GF 342. Французский депутат. Знакомый Ставинского".

Казалось, все записи были одинаковыми. Всего их было около двадцати. В конце книжки находились пометки, также карандашные, с указанием места и времени:

"Ле Пине, понедельник. Казино, 10,30. Отель "Савой", 5 часов. А. В. С. Флит-стрит, 11 часов".

Ничего не было записано полностью, и записи воспринимались как заметки в помощь памяти мадам Жизели.

Элиза с беспокойством следила за Пуаро.

-- Это не имеет никакого значения, мсье, или мне только так кажется? Все это было понятно мадам, но не постороннему читателю.

Пуаро закрыл книжку и сунул ее в карман.

-- Книжка может оказаться весьма ценной, мадмуазель. Вы умно сделали, что отдали ее мне. Можете быть абсолютно спокойны. Мадам ведь никогда не просила вас сжечь книжечку?

-- Да, верно,--согласилась Элиза, и ее лицо немного посветлело.

-- А так как вы на этот счет не получили указаний, то ваш долг -- отдать книжку полиции. Я все устрою, вас никто не упрекнет в том, что вы не сделали этого раньше.

-- Мсье так добр.

Пуаро направился к выходу.

-- Теперь я должен присоединиться к моему коллеге. Только еще один, последний вопрос: когда вы заказывали билет на самолет для мадам Жизели, вы звонили на аэродром Ле Бурже или в контору компании?

-- Я звонила в контору, что на бульваре Капуцинов, 254.

Пуаро записал номер в свой блокнот и, дружески кивнув старой служанке, вышел.

ГЛАВА XI. АМЕРИКАНЕЦ

Фурнье, между тем, был удручен беседой о привратником Жоржем.

-- Ох, уж эта полиция! -- ворчал старый привратник простодушно.--Тысячу раз задают один и тот же вопрос! И на что только надеются?! Что рано или поздно человек перестанет говорить правду и начнет привирать? И ложь, разумеется, будет приятна а ces messieurs, потому что она их устраивает?!

-- Я не хочу лжи, мсье, я хочу правды!

-- Ну, хорошо, я же говорю вам правду! Да, да, вечером, как раз накануне отъезда, к мадам приходила женщина. Вы показываете мне эти фотографии и спрашиваете, нет ли среди них той женщины. Я говорю вам снова то, что говорил и раньше: у меня никудышное зрение, а тогда уже стемнело, и я ее не рассмотрел. Я не узнаю леди. Даже если я столкнусь с ней носом к носу, и тогда не узнаю все равно! Вот так! Вы уже это слышали раза четыре или пять! Как вам не надоест?!

-- И вы даже не можете вспомнить, была ли она высокой или низенькой, старой или молодой, светлые или темные были у нее волосы? Невозможно поверить! -- Фурнье говорил с сарказмом.

-- Ну и не верьте! Да мне на это наплевать. Хорошенько дело -- связаться с полицией! Я опозорен! Если б мадам не была убита высоко в облаках, вы бы еще чего доброго заявили, что это я, Жорж, отравил ее! Все вы, полицейские, такие!

Пуаро предупредил сердитую реплику Фурнье, тактично зажав ему рот.

-- Пойдем, mon vieux,-- сказал он.-- Желудок напоминает о себе. Простая, но сытная еда -- вот что я предписываю. Давайте-ка отведаем omelette aux chamgignons, solй a la Normande, портсалютского сыру и красного вина. Вот только какого именно?

Фурнье поглядел на часы.

-- Пожалуй,--согласился он.--Уже час дня! Но чего стоит поговорить вот с этим...--Он взглянул на Жоржа.

-- Ясно,-- Пуаро одобряюще улыбнулся старику- Безымянная леди была ни высокая, ни низкая, ни светловолосая, ни темноволосая, ни толстая, ни худая, но вы ведь можете сказать нам: была ли она шикарной?

-- Шикарной? -- пораженный вопросом, повторил Жорж.

-- Я отвечу,-- сказал Пуаро.-- Она была шикарной. У меня есть мыслишка, мой друг. Мне кажется, эта леди чрезвычайно хороша в купальном костюме!

Жорж уставился на него.

-- В купальном костюме? А при чем здесь купальный костюм?

-- Это и есть моя мыслишка. Очаровательная женщина выглядит еще прелестнее в купальном костюме. Вы не согласны? Смотрите.

Он передал старику страницу, выдранную из "Sketch".

На минуту наступило молчание. Старик слегка, почти незаметно вздрогнул.

-- А они неплохо выглядят, эти двое,-- сказал он, возвращая страницу Пуаро.-- Если бы они даже вовсе ничего не надели, получилось бы то же самое.

-- А,-- сказал Пуаро.-- Это все благотворное действие солнца на кожу. Очень полезно.

Жорж издал какое-то лошадиное ржание и удалился, а Пуаро и Фурнье вышли на залитую солнцем улицу.

Как и намеревался Пуаро, они завернули в ближайшее бистро, заказали еду, и маленький бельгиец достал из кармана черную записную книжку. Фурнье чрезвычайно разгневался на Элизу, хотя Пуаро и убеждал его не сердиться.

-- Это естественно, вполне естественно. Полиция -- всегда страшит людей этого класса. Она впутывает их в неприятности. Так повсюду -- в каждой стране -- полиция устрашает, отпугивает, ее боятся и избегают...

-- И в таких случаях вы достигаете успеха!-- воскликнул Фурнье.-- Частный следователь получает от свидетелей куда больше информации, чем можно получить официальным путем. Мы можем делать все только официально, под нашим началом целая система крупных организаций, и все же зачастую мы бессильны...

Название книги: Смерть в облаках
Автор: Агата Кристи
Просмотрено 28136 раз

123456789101112131415161718192021222324


 
Page generation 0.003 seconds
многообразные товары для офиса