RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Агата Кристи >> Смерть в облаках (страница 2)


Точным ударом отважный Жан Дюпон прихлопнул ее.

Воцарилась тишина. Разговоры прекратились, и только мысли каждого следовали своим путем.

В глубине салона, в кресле № 2, голова мадам Жизели вдруг поникла. Казалось, чуть склонившись вперед, мадам задумалась или дремлет.

Но мадам уже не думала и не спала.

Мадам Жизель была мертва...

ГЛАВА II. "...ВАШ СЧЕТ, МАДАМ"...

Генри Митчелл, старший стюард, осторожно ходил от кресла к креслу, подавая пассажирам подготовленные заранее счета. Через полчаса самолет должен был прибыть в Кройдон. Генри собирал банкноты и серебро, кланялся и неустанно твердил привычное: "Благодарю, сэр. Благодарю, мадам". У столика, за которым сидели французы, ему пришлось минуту-другую подождать, так увлеченно они о чем-то разговаривали и столь выразительно жестикулировали. "Тут, пожалуй, чаевых не получишь",-- подумал Генри угрюмо.

Двое пассажиров спали: маленький человечек с усами и пожилая дама в конце самолета. Она всегда щедро вознаграждала стюардов за услуги:

Генри помнил ее, этим рейсом она летала уже несколько раз. Вот почему он и не стал будить ее заранее.

Маленький человечек с усами, едва Генри приблизился, тотчас проснулся и уплатил за бутылку содовой и за тонкие "капитанские" бисквиты- все, что он позволил себе.

Митчелл долго не беспокоил пассажирку. Наконец, минут за пятнадцать до Кройдона, он осмелился обратиться к ней:

-- Простите, вот ваш счет, мадам...

Он осторожно коснулся рукой плеча женщины. Она не проснулась. Он слегка потормошил ее. Неожиданно леди безвольно сползла с сиденья. Митчелл, холодея от испуга, наклонился над дамой, затем, побледнев, выпрямился...

Альберт Дэвис, второй стюард, воскликнул недоверчиво:

-- Ну да! И ты что, решил, она умерла?

-- Говорю тебе, мертвая! -- Митчелл дрожал.

-- Ты уверен, Генри?

-- Неужели это такой глубокий обморок?

-- Кройдон через несколько минут!

-- Но, может, ей действительно чересчур плохо? Мгновение они пребывали в нерешительности, затем начали действовать. Дэвис пошел к пилотам, Митчелл вернулся в салон к пассажирам. Он переходил от кресла к креслу и тихо шептал:

-- Простите, сэр, вы случайно не врач? Норман Гэйль сказал:

-- Я дантист. Но, быть может, я смогу вам помочь?..-- Он привстал со своего места.

-- Я врач,--сказал доктор Брайант.--А что произошло?

-- Там, на втором месте, одна леди... Мне не нравится, как она выглядит...

Доктор Брайант поднялся и последовал за стюардом. Маленький усатый человечек, поняв, что произошло нечто из ряда вон выходящее, незаметно покинул свое кресло и тоже пошел за ними.

Доктор Брайант склонился над распростертой на полу дамой. Это была уже далеко не молодая и достаточно полная женщина, одетая в черный дорожный костюм.

Осмотр закончился быстро. Доктор уверенно заявил:

-- Она скончалась.

Митчелл спросил:

-- Как вы думаете, она умерла от приступа?

-- Этого я не могу утверждать без тщательного освидетельствования. Когда вы в последний раз видели ее -- живой, я имею в виду?

Митчелл задумался.

-- Я подавал ей кофе, она была вполне здорова.

-- Как давно это было?

-- Примерно три четверти часа тому назад или что-то около этого А позже, когда принес счет, я решил, что она задремала...

Их разговор начал привлекать внимание -- головы пассажиров поворачивались в их сторону, шеи вытягивались.

-- Я думаю, это скорее всего припадок,-- проговорил Митчелл с надеждой в голосе. Ему хотелось верить в лучшее. Он даже подвел под случившееся свою теоретическую основу. У сестры его жены, сказал он, часто бывают припадки. Лично он считает, что припадки -- дело обычное, каждый легко может себе представить, что это такое.

Доктор Брайант вовсе не собирался принимать на себя ответственность за происходящее. С выражением крайней озадаченности он покачивал головой.

Неожиданно послышался голос укутанного в теплый шарф маленького усатого толстяка:

-- Прошу вас, посмотрите, господа, на шее у нее заметен след какого-то укола. Это явное пятно...

Голова женщины была запрокинута, и на шее отчетливо просматривался точечный красный след.

-- Pardon ,-- вмешался, подходя к группе, Жан Дюпон.-- Вы говорите, женщина мертва, и на шее у нее след укола?

Говорил Жан Дюпон медленно, словно размышляя вслух.

-- Могу я высказать свое предположение? Тут недавно летала оса. Я ее прихлопнул.--Он показал на осу, лежавшую в его кофейном блюдечке.-- Не могло ли быть так, что несчастная леди скончалась от укуса осы, я слыхал, такое вполне возможно...

-- Что ж, допустимо...--согласился Брайант.-- Медицине известны такие вот случаи. Это вполне вероятно, в особенности если у человека слабое сердце.

-- Могу ли я хоть чем-нибудь быть полезен? -- спросил стюард Митчелл.--Через несколько минут мы будем в Кройдоне.

-- Прежде всего сохраняйте спокойствие! --сказал доктор Брайант.--Делать ничего не надо. Ни в коем случае нельзя ни трогать ни перемещать тело.--Д-р Брайант собрался возвратиться к своему креслу и с удивлением посмотрел на маленького, укутанного в шарф иностранца, который даже не тронулся с места.

-- Дорогой сэр,--сказал доктор Брайант,--самое лучшее, что вы можете сделать в данном случае, так это вновь занять свое кресло. Сейчас мы будем в Кройдоне.

-- Совершенно верно, сэр,-- сказал, стюард. Он повысил голос.-- Пожалуйста, господа, займите свои места, прошу вас!

-- Pardon,--произнес маленький человек,--но здесь, как я вижу, есть еще кое-что...

-- Кое-что?

-- Mais oui; кое-что, чего здесь никто не заметил!..

Носком ботинка он указал на нечто, поясняющее его слова. Стюард и доктор Брайант проследили глазами за его движением. На полу виднелся небольшой желто-черный предмет, прикрытый краем черной юбки.

-- Еще одна оса?--удивился доктор. Эркюль Пуаро опустился на колени, достал из кармана пиджака сверкающий металлический пинцет и с изящной осторожностью подхватил то самое "кое-что", как он сказал. Бережно держа свою добычу, он выпрямился:

-- Да, пожалуй, это весьма похоже на осу. Но все же это не оса!

Он поворачивал предмет и так, и этак, чтобы и доктор, и стюард могли видеть его находку со всех сторон. Это был небольшой пучок пушистого оранжево-черного шелка, прикрепленного к длинному, странного вида острию с бесцветным тончайшим жалом на конце.

-- Боже мой! Боже мой!--вырвалось у мистера Клэнси, также вставшего со своего кресла и пытавшегося хоть что-нибудь разглядеть из-за широкого плеча стюарда Митчелла.-- Поразительно! В высшей степени странная вещь! Удивительнейшая из всех, которые я когда-либо видел в жизни! Никогда бы ни за что такому не поверил!

-- Вы, должно быть, могли бы нам кое-что объяснить, сэр? -- спросил стюард.-- Вы знаете, что это такое? Вы узнаете эту штуковину?

--Узнаю ли? Разумеется, узнаю!--Мистер Клэнси напыжился от гордости и сознания собственного превосходства.-- Это предмет, джентльмены, не что иное, как туземный дротик! Таким дротиком стреляют, выдувая его из специальной трубки. Трубками подобного рода вооружены воины у некоторых племен... хм... Я, пожалуй, не смогу сейчас с точностью утверждать, южноамериканских или же островитян с Борнео... Но это, вне всякого сомнения, именно такой туземный дротик, выпущенный из стреляющей трубки, и я подозреваю, что его острие...

-- Было смазано знаменитым ядом южноамериканских индейцев,-- закончил его фразу Эркюль Пуаро. И добавил: -- Mais entfin! Est-ce que c'est possible?

-- Это и впрямь совершенно необычно! -- продолжал мистер Клэнси, все еще сиявший от сознания своей полезности, от профессиональной гордости и восхищения собою.-- Я же говорю, это весьма необычно! Я сам сочиняю детективные романы, но чтобы вот так, в жизни, неожиданно столкнуться с подобным...

Мистеру Клэнси попросту не хватило слов, чтобы выразить чувства, которые обуревали его.

Самолет накренился, и те из пассажиров, которые все еще толпились в проходе между креслами, едва не попадали. "Прометей" заходил на посадку и, описывая над аэродромом первый круг, лег на крыло. Внизу раскинулся Кройдон.

ГЛАВА III. КРОЙДОН

Стюард Митчелл и доктор уже больше не были центром внимания в создавшейся на борту самолета трагической ситуации. Их отстранил и завладел положением нелепо выглядевший человечек, тепло укутанный вязаным шарфом. Говорил он столь авторитетно, что никто не посмел возражать ему или задавать вопросы. Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, протиснувшись между пассажирами, стал у двери, ведущей в переднюю часть самолета.

Самолет бежал по посадочной полосе. Когда заглохли моторы. Митчелл повысил голос:

-- Прошу всех, леди и джентльмены, оставаться на своих местах, пока сюда не придет кто-либо из представителей власти. Я думаю, вас долго не задержат.

Разумность этого приказа была одобрена большинством пассажиров, лишь один голос решительно запротестовал.

--Чепуха!--сердито закричала леди Хорбари.-- Разве вы не знаете, кто я такая? Я требую, чтобы меня немедленно отпустили!

-- Весьма сожалею, леди. Но даже для вас я не могу сделать исключения.

-- Но ведь это полнейший абсурд! -- Сисели сердито топнула ногой.-- Я сообщу о вашем самоуправстве в дирекцию авиакомпании. Возмутительно, почему мы должны сидеть здесь взаперти с этим мертвым телом!

-- В самом деле, дорогая,-- протяжно произнесла тоном благовоспитанной дамы Венетия Керр.-- Чрезвычайно все это неприятно! Но, я думаю, все же нужно немножко потерпеть.--Она села и вытащила из сумочки портсигар.--Могу я теперь спокойно закурить, стюард?

Расстроенный Митчелл ответил:

-- Я думаю, мисс, сейчас это не имеет значения. Он оглянулся. Дэвис выпустил пассажиров из второго салона самолета через запасный выход и теперь отправился в здание аэропорта на поиски кого-нибудь из представителей власти.

Ожидать пришлось недолго, однако пассажирам показалось, что прошло не менее получаса, пока на аэродроме в сопровождении полисмена не появился человек в штатском, но с военной выправкой. Они торопливо пересекли летную полосу, поднялись по трапу и вошли в самолет через дверь, предупредительно открытую для них Митчеллом.

-- Ну, в чем тут дело? Что произошло?! -- спросил прибывший официальным тоном.

Он выслушал Митчелла, затем д-ра Брайанта, потом, нагнувшись, взглянул на умершую женщину. Отдав краткий приказ полисмену, обратился к пассажирам:

-- Не будете ли вы так добры последовать за мной, леди и джентльмены?

Он повел их через поле, но не в просторное помещение таможни, как обычно, а свернул в маленькую уединенную комнатку полиции.

-- Я полагаю, леди и джентльмены, что мы не станем задерживать вас дольше, чем того потребуют формальности.

-- Послушайте, инспектор, я очень спешу...-- сказал Джеймс Райдер.--У меня в Лондоне весьма срочные дела!

-- Весьма сожалею, сэр, но...

-- Меня зовут леди Хорбари. Я нахожу возмутительным то, что вы осмеливаетесь меня задерживать!

-- Искренне сожалею, леди Хорбари. Видите ли, случай крайне серьезный. Это очень смахивает на убийство. Прискорбно...

-- Однако отравленная стрела южноамериканских индейцев...-- со счастливой улыбкой пробормотал мистер Клэнси.

Инспектор с подозрением посмотрел на него. Археолог оживленно заговорил о чем-то по-французски, обращаясь к инспектору, тот, выслушав его, медленно и осторожно стал отвечать на том же языке, выискивая подходящие слова.

Венетия Керр сказала:

-- Все это невыносимо скучно, но я полагаю, что вы постараетесь побыстрее выполнить свой долг, господин инспектор,-- на что почтенный инспектор с некоторой галантностью и благодарностью в голосе церемонно ответил:

-- Спасибо, мадам.-- А затем уже деловым тоном продолжал: -- Прошу вас, леди и джентльмены, оставайтесь здесь, а мне необходимо немного поговорить с доктором... доктором...

-- Моя фамилия Брайант.

-- Благодарю вас, доктор Брайант. Следуйте, пожалуйста, за мной, доктор, вот сюда...

-- Могу ли я присутствовать при вашем разговоре?

Инспектор порывисто обернулся, резкий ответ уже готов был сорваться с губ, но вдруг выражение его лица мгновенно изменилось:

-- О! Простите, мистер Пуаро! Вы так закутаны, что я, право, не узнал вас. Проходите, пожалуйста.

Инспектор открыл дверь, и доктор Брайант и мсье Пуаро вышли, провожаемые удивленными взглядами остальных пассажиров.

-- А почему это ему можно выходить, а мы должны сидеть здесь взаперти?--воскликнула в негодовании леди Сисели Хорбари.

Венетия Керр покорно опустилась на скамейку.

-- Очевидно, это какой-то тип из французской полиции,--сказала она.--А скорее всего просто шпион.

Норман Гэйль неуверенно обратился к Джейн:

-- Мне кажется, я видел вас в Ле Пине...-- И без особой уверенности в голосе продолжал: -- Это прекрасное место. Мне очень нравятся сосны.

Джейн ответила:

-- Да, от них такой пьянящий смолистый запах!..

Они помолчали немного, не зная, о чем же говорить дальше. Наконец Гэйль произнес:

-- А я вас тотчас узнал в самолете.

Джейн изобразила удивление:

-- Да неужели?

Гэйль спросил:

-- Как вы думаете, та женщина действительно убита?

-- Я думаю, что да,--ответила Джейн.--Это так ужасно! --Джейн вздрогнула, и Норман Гэйль пересел чуть поближе, как бы обещая ей свою защиту.

...Дюпоны что-то обсуждали по-французски. Мистер Райдер поспешно производил какие-то подсчеты в своей записной книжке и время от времени поглядывал на часы. Сисели Хорбари, нетерпеливо постукивая ногой по полу, дрожащими пальцами зажгла сигарету.

К дверному косяку уютно прислонился рослый, невозмутимо спокойный полисмен в безмятежно голубой форме.

В соседней комнате инспектор Джепп разговаривал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро.

-- Ну и наловчились же вы, однако, появляться в самых неожиданных местах, мистер Пуаро!

-- Но мне кажется, что Кройдонский аэродром также не входит в сферу вашей деятельности, мой друг! --дружески отозвался Пуаро.

-- О, я только большой паук в закрытой склянке. Мое счастье заключается в том, чтоб не прозевать!.. И признаюсь: это самое, пожалуй, удивительное дело за много лет моей работы! Что ж, давайте к нему и приступим. Прежде всего, доктор, вы, возможно, сообщите мне ваше полное имя и ваш адрес?

Название книги: Смерть в облаках
Автор: Агата Кристи
Просмотрено 28056 раз

123456789101112131415161718192021222324


 
Page generation 0.003 seconds