RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Агата Кристи >> Смерть в облаках (страница 20)


Вскоре молодые люди отправились в кино, и, едва они ушли, Пуаро придвинул стул поближе к своему собеседнику.

-- В наше время, когда так трудно с финансами, вам, вероятно, очень сложно увеличить ваш капитал? Вы соглашаетесь принимать частные денежные пожертвования?

Мсье Дюпон обрадовался:

-- Друг мой, да мы умоляем об этом буквально на коленях! Но наши скромные раскопки никого не привлекают. Людям подавай эффектные результаты! Помимо всего, они еще любят золото-огромное количество золота! Удивительно, говорят они, как это нормальный человек может в нашу эпоху интересоваться битыми черепками!.. А ведь в керамике, если угодно, выражена вся романтика человечества! Узор, форма, обжиг...

Мсье Дюпон увлекся и предостерегал, чтобы мсье Эркюля не сбили с толку псевдоправдоподобные публикации некоего В...! Подтверждал, что поистине преступно неверное датирование в трудах некого Л...! И настоятельно просил помнить о том, сколь безнадежно ненаучна стратификация в работах почтенного Д...! Пуаро торжественно обещал, что его не собьет с толку ни один из трудов сих ученых мужей! Затем он сказал:

-- Не могло бы пожертвование суммы, скажем, в пять тысяч фунтов...

Мсье Дюпон перегнулся через стол в возбуждении:

-- Вы... вы предлагаете? Нам?! Помочь в исследованиях? Это же великолепно, изумительно! Самое значительное пожертвование из всех, что мы когда-либо получали!

-- Я рад, если для вас это помощь..

-- О да, souvenir... Мы сможем найти новые образцы керамики!..

-- Я хотел бы еще...-- перебил археолога Пуа-ро.-- Моя секретарша -- это очаровательная девушка, вы видели ее сегодня вечером,-- было бы преотлично, если бы она могла нас сопровождать!

Мгновение мсье Дюпон казался ошеломленным.

-- Что ж,--сказал он наконец, дернув себя за ус,--это возможно. Я посоветуюсь с сыном. С нами поедут мой племянник с женой. Предполагалась вообще-то семейная поездка. Но я переговорю с Жаном...

-- Мадмуазель Джейн горячо интересуется керамикой. Древность с детских лет очаровывает ее. Раскопки -- мечта всей ее жизни. А кроме того, она замечательно штопает носки и пришивает пуговицы.

-- Ценные достоинства!

-- Разве нет? Но, позвольте, что вы рассказывали мне о сузских гончарных изделиях?..

Счастливый мсье Дюпон увлеченно продолжал монолог о Сузе Первой и Сузе Второй... Возвратившись в отель, Пуаро застал Джейн в холле.

Она желала доброй ночи Жану Дюпону. Когда они поднимались в лифте, Пуаро сказал:

-- Я подыскал для вас интересную работу. Весной вы будете сопровождать Дюпонов в их поездке в Персию.--Джейн ошеломленно глядела на него.-- Вам будет официально сделано такое предложение, и вы тотчас согласитесь, выказывая как можно больше восторга!

-- Я решительно отказываюсь! Я ни за что не поеду в Персию! Я возвращусь на Мюзвелл-Хилл или отправлюсь в Новую Зеландию с Норманом!

Пуаро нежно подмигнул ей.

-- Дитя мое,--сказал он,--до будущего марта еще несколько месяцев. Выразить восторг еще не значит купить билет! Кстати, я говорил сегодня о пожертвовании, но чека не выписал. Между прочим, утром я должен достать для вас руководство или справочник по допотопной керамике Ближнего Востока. Я сказал Дюпону, что вы страстно интересуетесь... керамикой!

Джейн вздохнула.

-- Быть вашим секретарем -- это не синекура! Что-нибудь еще?

-- Да. Я сказал, что вы превосходно штопаете носки и пришиваете пуговицы.

-- Представление прикажете устраивать завтра?

-- Наверно, да,--сказал Пуаро,--разумеется, если они учтут словечко, которое я за вас замолвил!

ГЛАВА XXIII. АННА МОРИСО

В половине одиннадцатого на следующее утро меланхоличный мсье Фурнье вошел в гостиную и тепло пожал руку коротышке-бельгийцу. Он был оживленнее обычного.

-- Мсье,--воскликнул он,--я должен вам кое-что сказать. Думаю, я нашел в трубке ту особенность, о которой вы говорили в Лондоне!

-- А-а! -- произнес Пуаро, просветлев.

-- Да,--сказал Фурнье, присаживаясь на краешек стула.-- Я много размышлял над вашими словами. И опять, и опять повторял себе: "Невозможно, чтобы преступление было совершено тем способом, в который мы поверили". И в конце концов я увидел связь между фразой, которую я повторял, и тем, что вы сказали о найденной трубке!

Пуаро внимательно слушал, но молчал.

-- Тогда, в Лондоне, вы сказали: "Почему была найдена трубка, если ее так легко было выбросить в вентилятор?". Теперь, я думаю, у меня есть ответ. "Трубка была найдена, потому что убийца хотел этого".

-- Браво! -- воскликнул Пуаро.

-- Это вы тогда имели в виду? Хорошо, я до этого додумался. Теперь дальше. Я спросил себя:

"Почему убийца хотел, чтобы трубку нашли?". И получил ответ: "Потому что трубка не была использована".

-- Браво! Браво! Таково и мое мнение!

-- Я сказал себе: отравленный дротик-да; но не трубка. Тогда что-то еще было использовано для того, чтоб послать стрелу,-- нечто такое, что мужчина или женщина могли бы приложить к губам и чтобы это движение осталось незамеченным. Тут я вспомнил, как вы настаивали на составлении полного перечня вещей, которые были у пассажиров. Мое внимание в списке особо привлекли следующие пункты: у леди Хорбари было два мундштука для сигарет, а на столе перед Дюпонами лежало множество курдских трубок...

Фурнье умолк и поглядел на Пуаро. Пуаро сидел с непроницаемым видом.

-- Эти предметы вполне естественно можно было приложить к губам, и никто бы в этом ничего особенного не усмотрел!.. Я прав, не так ли?

Пуаро поколебался, затем сказал:

-- Вы на правильном пути; продолжайте. Но не забудьте об осе.

-- Осе? -- Фурнье казался озадаченным.-- Нет, в этом я не последую за вами. Не вижу, при чем здесь оса!

-- Не видите? Но я же...

Пуаро прервал телефонный звонок. Он взял трубку.

-- Алло!.. А-а, доброе утро. Да, да, я, Эркюль Пуаро. Это мэтр Тибо...--сказал Пуаро тихонько, обращаясь к Фурнье.--Да, да, в самом деле. Очень хорошо. А вы? Мсье Фурнье? Совершенно верно. Приехал. Сейчас здесь.-- Пуаро положил трубку на стол.-- Мэтр Тибо пытался добраться до вас в сыскной полиции. А там ему сказали, что вы отправились ко мне. Поговорите с ним. Кажется, он взволнован.

Фурнье взял трубку.

-- Алло... Фурнье вас слушает... Что?.. Не может быть! В самом деле? Да, уверен, что будет. Мы сейчас же придем.

Он повесил трубку и поглядел на Пуаро:

-- Это дочь. Дочь мадам Жизели приезжала к нему, чтобы заявить о правах на наследство.

-- Откуда же она приехала?

-- Из Америки, насколько я понял. Тибо пригласил ее для делового разговора приехать к половине двенадцатого. Он полагает, что и мы зайдем на минутку.

-- Ну, разумеется. Мы немедленно отправляемся... Я только оставлю записку для мадмуазель Грей.

Мсье Пуаро торопливо написал:

"Неожиданное событие заставляет меня выйти из дому. Если позвонит или придет мсье Жан Дюпон, будьте с ним любезны. Говорите пока о носках и пуговицах, но только не о доисторических гончарных изделиях. Он в восторге от вас, но он интеллигентен!

До встречи.

ЭРКЮЛЬ ПУАРО".

-- А теперь идемте, мой друг,-- сказал он, вставая.--Это именно то, чего я ждал: на сцену вышел еще один неясный пока для нас персонаж, существование которого я все время смутно предчувствовал. Теперь -- очень скоро -- можно будет разобраться во всем!

Мэтр Тибо встретил Пуаро и Фурнье чрезвычайно приветливо. После обмена любезностями и вежливыми вопросами и ответами адвокат перешел к беседе о наследнице мадам Жизели.

-- Вчера я получил письмо,--сказал он,--а сегодня утром увидел эту молодую леди. Мадмуазель Морисо -- вернее, миссис Ричардс, ибо она замужем,--двадцать четыре года. У нее есть документы, подтверждающие ее личность.

Мэтр Тибо открыл лежащее перед ним досье. Показал Пуаро копию свидетельства о браке Джорджа Лемана и Мари Морисо -- оба были из Квебека. На бумаге стояла дата --1910 год. Было здесь также свидетельство о рождении Анны Морисо Леман и некоторые другие документы и бумаги.. Тибо закрыл досье.

-- Насколько я могу составить целое из частей,-- сказал он,-- Мари Морисо была гувернанткой или портнихой в то время, как встретила этого самого Лемана. По-моему, он оказался плохим человеком, бросил ее вскоре после свадьбы; она снова взяла себе свою девичью фамилию... Ребенок был оставлен в Квебеке, в "Институте Марии", где его и воспитали. Мари Морисо, или Мари Леман, вскоре покинула Квебек -- я полагаю, не одна, а с мужчиной,-- и уехала во Францию. Время от времени она присылала оттуда деньги для дочери и в конце концов перевела крупную сумму наличными для вручения Анне по достижении двадцати одного года. В то время Мари Морисо, или Леман, жила, без сомнения, беспорядочной, распутной жизнью и почитала за лучшее не поддерживать каких бы то ни было родственных отношений.

-- Каким же образом девушка узнала о наследстве?

-- Мы помещали объявления в различных газетах. Одна из газет попала в руки начальнице "Института Марии", и та написала или телеграфировала миссис Ричарде, которая находилась в то время в Европе, но собиралась возвратиться в Штаты.

-- Кто такой этот Ричардс?

-- Я пришел к выводу, что он американец или канадец из Детройта; его профессия -- производство хирургических инструментов.

-- Он сопровождал жену?

-- Нет, он все еще в Америке.

-- Может ли миссис Ричардс пролить некоторый свет на возможные причины убийства матери? Адвокат покачал головой.

-- Она ничего о ней не знает. Даже не помнит девичьей фамилии матери, хотя начальница упоминала об этом.

-- Похоже,-- сказал Фурнье,-- что появление на сцене дочери ничем не поможет в раскрытии убийства. Должен признать, что я так и полагал. Я сейчас занят совсем другим. Мои расследования свелись к выбору одного из трех лиц.

-- Четырех,--сказал Пуаро.

-- Вы считаете, что четырех?

-- Не я считаю, что их четыре, а согласно вами же выдвинутой версии, вы не можете ограничиться тремя.-- Пуаро сделал Несколько быстрых движений руками: -- Два мундштука, курдские трубки и флейта. Не забывайте о флейте, мой Друг.

У Фурнье вырвался было возглас, но в это время открылась дверь и пожилой клерк пробормотал:

-- Леди возвратилась.

-- А-а,-- сказал Тибо. Теперь у вас будет возможность лично увидеть наследницу. Входите, мадам. Позвольте представить вам мсье Фурнье из сыскной полиции, который уполномочен вести во Франции следствие по делу о смерти вашей матери. А это мсье Эркюль Пуаро, чье имя, быть может, знакомо вам, он также любезно сотрудничает с нами. А это, господа, мадам Ричардс.

Дочь Жизели была смуглой, темноволосой молодой женщиной, одетой изящно, модно и просто. Она всем по очереди пожала руки, пробормотав при этом несколько не совсем понятных слов.

-- Боюсь, господа, что я мало чувствую себя дочерью. Я всю жизнь была сиротой.

Отвечая на вопросы Фурнье, она тепло и с благодарностью отзывалась о матушке Анжелике, начальнице "Института Марии".

-- По отношению ко мне эта женщина всегда была воплощением доброты.

-- Когда вы покинули "Институт", мадам?

-- Едва мне исполнилось восемнадцать, мсье. Я начала зарабатывать на жизнь. Одно время была маникюршей. Служила в заведении, где шили дамское платье. Будущего мужа впервые встретила в Ницце. Он тогда возвращался в Штаты. Потом он приехал по делам в Голландию, и мы поженились в Роттердаме, месяц назад. К несчастью, ему нужно было уехать по делам обратно в Канаду. Я задержалась, но теперь собираюсь присоединиться к нему.

Анна Ричарде говорила по-французски легко и бегло. Она была больше француженкой, чем англичанкой.

-- Как вы узнали о трагедии?

-- Разумеется, я узнала обо всем из газет, но я даже представить себе не могла, что жертвой была моя мать. Затем здесь, в Париже, я получила телеграмму от матушки Анжелики; начальница сообщила мне адрес мэтра Тибо и напомнила девичью фамилию моей матери.

Поговорили еще немного, но было ясно, что миссис Ричарде не окажет большой помощи в поисках убийцы. Она ничего не знала ни о жизни матери, ни о ее деловых связях. Узнав название отеля, в котором поселилась Анна Морисо, Пуаро и Фурнье распрощались и вышли.

-- Вы разочарованы, mon vieux,--сказал Фурнье.--У вас была на уме какая-то мысль? Вы подозревали, что эта девушка самозванка! Или, может, подозреваете и сейчас?

Пуаро обескураженно покачал головой.

-- Нет, я не думаю, что она самозванка. Доказательства ее личности достаточно правдоподобны... Однако... Странно... У меня такое чувство, словно я где-то ее уже видел... Или она напоминает мне кого-то...

-- Похожа на убитую? -- с сомнением предположил Фурнье.

-- Да нет, не то. Я хотел бы вспомнить. Я уверен, ее лицо напоминает мне кого-то... И, разумеется,--продолжал Пуаро, слегка приподняв брови,-- изо всех людей, кому так или иначе выгодна или невыгодна смерть Жизели, этой молодой женщине она совершенно очевидно больше всего идет на пользу.

-- Верно; но разве это нам что-нибудь дает? Пуаро минуту-две не отвечал. Он следил за ходом своих мыслей. Наконец сказал:

-- Друг мой, к этой девушке переходит огромное богатство. Понимаете, с чего я начал размышлять о степени ее причастности к преступлению? В самолете было три женщины. Одна из них, мисс Венетия Керр, происходит из известной и достославной фамилии. Но две другие? С тех пор, как Элиза Грандье выдвинула версию о том, что отец ребенка мадам Жизели был англичанином, я предполагал, что одна из двух других женщин могла быть ее дочерью. Обе они приблизительно подходят по возрасту. Леди Хорбари -- бывшая хористка, чье происхождение неясно, и жила она под сценическим именем. Мисс Джейн Грей, как она мне однажды сказала, была воспитана в приюте для сирот.

-- Ах, вот оно что! -- сказал Фурнье.-- Вот, оказывается, каким путем бежали ваши мысли!

Наш друг Джепп сказал бы, что вы слишком бесхитростны!..

-- Что вы, он всегда обвиняет меня в том, что я предпочитаю все усложнять. Но это не так; на самом деле я действую самыми простыми методами, какие только можно себе представить. И никогда не отказываюсь от фактов.

-- Но вы разочарованы? Вы ожидали от Анны Морисо большего?

Они как раз входили в отель, где остановился Пуаро. Предмет, лежащий на столе в вестибюле, напомнил Фурнье о его утреннем разговоре с мсье Пуаро.

Название книги: Смерть в облаках
Автор: Агата Кристи
Просмотрено 28139 раз

123456789101112131415161718192021222324


 
Page generation 0.003 seconds