-- Конечно, я имел в виду неважно, -- поспешно сказал Король и принялся бормотать
вполголоса "важно -- неважно -- важно -- неважно...", словно пытался определить,
какое из слов звучит лучше.
Одни присяжные записали "важно", другие -- "неважно". Алиса видела это, поскольку
стояла достаточно близко, чтобы смотреть на их доски; "однако это не имеет никакого
значения", -- подумала она про себя.
В этот момент Король, который перед этим что-то торопливо писал в записной книжке,
воскликнул: "Тишина!" и прочел по книжке:
-- Правило Сорок Два. Всякий, чей рост превышает милю, должен покинуть зал суда.
Все посмотрели на Алису.
-- Во мне нет мили, -- сказала Алиса.
-- Есть, -- сказал Король.
-- Почти две мили, -- добавила Королева.
-- Ладно, в любом случае я не уйду, -- сказала Алиса, -- к тому же это не настоящее
правило, вы его только что выдумали.
-- Это самое старое правило в книге, -- сказал Король.
-- Тогда бы оно было Номер Один, -- сказала Алиса.
Король побледнел и поспешно захлопнул книжку.
-- Выносите вердикт, -- обратился он к присяжным тихим дрожащим голосом.
-- Есть еще одно доказательство, с позволения вашего величества, -- сказал Белый
Кролик, торопливо вскакивая с места, -- только что найдена эта бумага.
-- Что в ней? -- спросила Королева.
-- Я еще не открывал ее, -- ответил Белый Кролик, -- но, кажется, это письмо,
написанное подсудимым... ээ... кому-то.
-- Так и должно быть, -- заметил Король, -- писать никому, знаете ли, слишком
уж необычно.
-- Кому оно адресовано? -- спросил один из присяжных.
-- На нем вовсе нет адреса, -- ответил Белый Кролик, -- тут вообще ничего не
написано снаружи, -- он развернул бумагу, пока говорил, и добавил, -- на самом деле,
это вообще не письмо; это стихи.
-- Написаны почерком подсудимого? -- спросил другой присяжный.
-- Нет, -- ответил Белый Кролик, -- и это-то как раз самое подозрительное. (Присяжные
растерялись.)
-- Очевидно, он подделал чужой почерк, -- сказал Король. (Присяжные вновь просветлели.)
-- С позволения вашего величества, -- сказал Валет, -- я не писал этого, и они
не могут доказать обратного: в конце не подписано имя.
-- Если вы не подписались, -- сказал Король, -- это лишь ухудшает ваше положение.
У вас должен был быть злой умысел, иначе вы бы поставили подпись, как честный человек.
Раздались общие аплодисменты: это была первая по-настоящему умная вещь, сказанная
Королем в этот день.
-- Это доказывает его вину, -- сказала Королева.
-- Это не доказывает ничего подобного, -- сказала Алиса. -- Вы ведь даже не знаете,
о чем эти стихи!
-- Прочтите их, -- сказал Король.
Белый Кролик надел очки.
-- Откуда мне следует начать, ваше величество? -- спросил он.
-- Начните сначала, -- серьезно сказал Король, -- и читайте, пока не дойдете
до конца; тогда остановитесь.
Вот стихи, которые прочитал Белый Кролик:
Они твердят: бывая с ним,
Меня назвали вы.
"Он мил, -- она сказала им, --
Но не пловец, увы."
Он им сказал, хоть я не знал
(А правда им видна):
Что было б с вами, коль скандал
Раздула бы она?
Я ей -- один, они им -- два,
А вы нам -- три иль пять;
Моими бывшие сперва,
Вернулись к вам опять.
И будь я в дело вовлечен,
Иль хоть она -- тогда
Их отпустить велел бы он
Свободно, как всегда.
Лишь тот припадок с ней виной
(Как замечал я всем),
Что больше вам не быть стеной
Меж нами, им и тем.
Что ей так нравятся они,
Пускай не знает свет.
Ему -- ни слова! Сохрани
Меж нами наш секрет.
-- Это самое важное свидетельство из всех, что мы слышали доселе, -- сказал Король,
потирая руки, -- так что пусть присяжные...
-- Если кто-нибудь из них сможет объяснить эти стихи, -- сказала Алиса (она так
выросла за последние минуты, что ничуточки не боялась перебивать его), -- я дам
ему шестипенсовик. Я не верю, что здесь есть хоть капля смысла.
Присяжные дружно записали на своих досках "Она не верит, что здесь есть хоть
капля смысла", но никто из них не попытался объяснить стихи.
-- Если здесь нет смысла, -- сказал Король, -- это избавляет нас от проблем,
поскольку, сами понимаете, нам не придется искать таковой. И я еще не знаю... --
продолжал он, разворачиваю бумагу со стихами у себя на колене и глядя на них одним
глазом, -- мне кажется, кое-какой смысл тут есть, в конце концов: "Но не пловец,
увы" -- вы не пловец, не так ли? -- добавил он, поворачиваясь к Валету.
Валет печально покачал головой.
-- Разве я похожу на пловца? -- сказал он. (Он, несомненно, не походил, будучи
целиком сделан из картона.)
-- Очень хорошо, пойдем дальше, -- сказал Король и принялся бормотать стихи про
себя. -- "А правда им видна" -- это, конечно, про присяжных... "Я ей -- один, они
им -- два" -- ага, вот что он сделал с тортами, понимаете ли...
-- Но там дальше "Вернулись к вам опять", -- заметила Алиса.
-- Ну так вот же они! -- торжествующе воскликнул Король, указывая на торты на
столе. -- Ничто не может быть яснее, чем это. Затем опять -- "Лишь тот припадок
с ней виной" -- дорогая, я думаю, у тебя никогда не бывает припадков? -- обратился
он к Королеве.
-- Никогда! -- яростно закричала Королева, швыряя чернильницу в Ящерицу Билла.
(Несчастный маленький Билл к этому времени уже перестал писать на доске пальцем,
обнаружив, что он не оставляет следа; но теперь он снова принялся торопливо писать,
пользуясь -- пока их хватало -- чернилами, стекавшими по его лицу.)
-- Тогда это отпадает, -- сказал Король, с улыбкой оглядывая зал. Стояла мертвая
тишина.
-- Это каламбур, -- сердито добавил Король, и все засмеялись. -- Пусть присяжные
вынесут свой вердикт, -- сказал Король, должно быть, уже в двадцатый раз за день.
-- Нет, нет! -- сказала Королева. -- Сначала приговор -- потом вердикт.
-- Чушь и ерунда! -- громко сказала Алиса. -- Что за идея -- выносить сначала
приговор!
-- Придержите язык! -- крикнула Королева, багровея.
-- И не подумаю! -- ответила Алиса.
-- Отрубить ей голову! -- завопила Королева во весь голос. Никто не двинулся.
-- Кому вы страшны? -- сказала Алиса (к этому времени она уже выросла до своего
нормального размера). -- Вы всего-навсего колода карт!
И тут все карты поднялись в воздух и посыпались на нее; она слегка вскрикнула,
наполовину от страха, наполовину от гнева, и попыталась отбиться от них... и обнаружила,
что лежит на берегу реки, положив голову на колени сестры, которая осторожно смахивает
с ее лица сухие листья, упавшие с деревьев.
-- Просыпайся, Алиса, дорогая! -- сказала сестра. -- Ох, ну и долго же ты спала!
-- Ой, я видела такой удивительный сон! -- сказала Алиса, и рассказала сестре
-- насколько она могла вспомнить -- про свои странные приключения, о которых вы
только что прочитали; и когда она закончила, сестра поцеловала ее и сказала: "Это
и в самом деле был удивительный сон, дорогая; но теперь беги домой, а то опоздаешь
к чаю." И Алиса встала и побежала, думая на бегу (насколько она могла это делать),
какой же это все-таки был чудесный сон.
Но ее сестра осталась сидеть на берегу, склонив голову на руку, глядя на закат
и думая о маленькой Алисе и всех ее чудесных приключениях, пока тоже не начала дремать,
и вот что ей привиделось:
Сначала ей грезилась маленькая Алиса: снова миниатюрные ручки смыкались на ее
колене, снова блестящие нетерпеливые глаза смотрели на нее снизу вверх -- она могла
расслышать каждый оттенок ее голоса, и видела этот забавный жест, когда Алиса встряхивает
головой, откидывая вечно лезущие в глаза волосы -- и в то же время она слышала --
или ей так казалось -- как все вокруг ожило и наполнилось странными существами из
сна ее сестренки.
Длинная трава шелестела у ее ног -- это спешил Белый Кролик; перепуганная Мышь
с плеском плыла по соседней луже; слышно было, как гремят чайные чашки за столом
у Мартовского Зайца и его друзей, продолжавших свое бесконечное чаепитие, и как
резкий визгливый голос Королевы осуждает на казнь несчастных гостей; снова малыш-поросенок
чихал на колене у Герцогини, в то время как вокруг бились тарелки и блюдца; снова
слышался крик Грифона и скрип грифеля Ящерицы Билла, и полузадушенные взвизгивания
подавленных морских свинок сливались с далекими рыданиями несчастного Якобы Черепахи.
Так она сидела с закрытыми глазами, почти поверив, что находится в Стране Чудес,
хотя и знала, что стоит ей снова открыть глаза, и все вокруг превратится в скучную
реальность -- трава просто шелестит на ветру, а вода журчит оттого, что качается
тростник; звон посуды превратится в позвякивание овечьих колокольчиков, а пронзительные
крики Королевы станут голосом мальчишки-пастуха; чихание ребенка, и восклицания
Грифона, и все прочие странные звуки окажутся (она знала это) просто смешанным шумом
скотного двора, а мычание далекого стада займет место тяжких стенаний Якобы Черепахи.
И наконец она представила себе, как ее маленькая сестренка в свое время сама
станет взрослой женщиной; и как она сохранит, даже и в зрелые годы, простое и любящее
детское сердце; и как она соберет вокруг себя уже других маленьких детей, и заставит
их глаза блестеть от страстного желания услышать необыкновенные истории, может быть,
даже этот давний сон о Стране Чудес; и как она будет делить с ними их простые огорчения
и простые радости, вспоминая собственное детство и счастливые летние дни.
Примечания переводчика
[1] Речь идет о сестрах Лиддел: Первая -- Лорина (Lorina), Вторая -- Алиса (Alice)
и Третья -- Эдит (Edith). Описываемая речная прогулка состоялась 4 июля 1862 года;
Алисе тогда было 10 лет, однако в повести ей 7 (ее точный возраст указан во второй
книге, "Алиса в Зазеркалье").
[2] Интересно, что перед этим Алиса уже открыла эту дверцу, и нигда не сказано,
чтобы она вновь ее запирала -- да и зачем бы ей это понадобилось? Впрочем, в Стране
Чудес, разумеется, дверь могла захлопнуться и сама собой, тем паче что такое случается
и в обычном мире.
[3] 9 футов -- это не так уж много, меньше трех метров; чтобы наплакать столько,
размер явно недостаточный. Впрочем, не будем забывать, что дело происходит в Стране
Чудес.
[4] У Кэрролла именно так -- "руке", а не "лапе"; впрочем, столь респектабельный
(хоть и пугливый) Кролик вполне этого заслуживает.
[5] Стихотворение Исаака Уоттса (Isaac Watts, 1674-1748); как и большинство пародируемых
Кэрроллом в этой книге, относится к дидактическим стишкам, которыми в изобилии пичкали
британских детей.
Трудолюбивая пчела
Проводит с пользой день,
И взятку с каждого цветка
Ей собирать не лень.
О, сколь старательно она
Из воска строит сот,
В котором сохранить должна
Душистый сладкий мед!
Пускай вот так, среди забот,
Течет моя весна,
Не то занятие найдет
Ленивцу Сатана.
Пускай в учебе и в трудах
Проходят день за днем,
Чтоб о растраченных годах
Мне не жалеть потом.
[6] Это вовсе не привычные нам кабинки для переодевания (хотя они играли и эту
роль), а громоздкое сооружение викторианской эпохи, призванное ограждать купальщика
от нескромных чужих взоров. Потому-то и располагались эти кабинки не на пляже, а
в море, куда их затаскивали лошадьми.
[7] Где моя кошка? (фр.)
[8] У всех этих созданий есть реальные прототипы. Утка (Duck) -- каноник Дакворт
(Duckworth), друг Льюиса Кэррола, сопровождавший его и девочек Лиддел на речной
прогулке. Додо -- название вымершей птицы дронт и одновременно прозвище самого Кэрролла,
который заикался, называя свое настоящее имя: "До-До-Доджсон". Лори -- разновидность
австралийских попугаев, но в данном случае это еще и Лорина, старшая из сестер Лиддел
(так что неудивительно, что у Алисы позже "конечно же" возник спор с Лори; "железный
аргумент", приведенный Лори в этом споре, также взят из реальной жизни). Орленок
(Eaglet) -- Эдит Лиддел, младшая сестра (поэтому в некоторых переводах Орленок носит
имя "Эд", хотя у Кэрролла этого нет).
[9] В оригинале он назван "cur", что, помимо переносного значения -- "дрянь,
ничтожество" (пройдохой он, впрочем, тоже именуется, но ниже) -- имеет и прямое:
"дворняга". Так что Хищник-то, может быть, вовсе и не кот, а пес! Тем паче что Мышь
не любит ни тех, ни других. Хотя, конечно, в роли врага мыши естественней представить
кота, да и действует он уж больно хитро -- целое судебное разбирательство затеял,
собаки обычно более прямолинейны. В то же время рассказ Мыши остался неоконченным,
так что как кот, так и пес могли появиться позже. Воистину, "много неясного в странной
стране..."
[10] Устрица, как известно, моллюск, т.е. существо замкнутое; чтобы выйти из
себя, ей пришлось бы вылезти из раковины. Действительно непросто!
[11] Кролик, вероятно, хотел сказать, что это понятно и ежу, но он слишком напуган,
вот ему и мерещатся всякие ужасы. Хорек -- один из самых страшных врагов кроликов.
[12] Если яблоки в Стране Чудес приходится копать, то, может, картошка растет
там на деревьях? Увы, точные сведения на сей счет до нас не дошли.
[13] Игрушка; когда крышку шкатулки открывают, внезапно распрямляется пружина,
и выскакивает чертик. Вся соль в том, что это происходит неожиданно и должно напугать
открывшего шкатулку.
[14] На самом деле, план не слишком-то логичный, если вспомнить, что все проблемы
с попаданием в сад начались как раз тогда, когда Алиса была нормального роста. Хотя,
конечно, она могла надеяться отыскать другой вход, пошире и повыше.
[15] Дидактическое стихотворение Роберта Саути (Robert Southey, 1774-1843)
"Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец, --
Волос сед твой и редок, взгляни,
Но и в старости здрав ты и крепок, отец;
Отчего так? Прошу, объясни."
"С юных дней я, -- сказал папа Вильям в ответ, --
Помнил: быстры мгновенья весны,
И не тратил напрасно здоровья и сил,
Словно больше они не нужны."
"Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец, --