Где все радости? В прошлом они.
Только ты не грустишь об ушедших годах;
Отчего так? Прошу, объясни."
"С юных дней я, -- сказал папа Вильям в ответ, --
Помнил: юность не вечна моя,
И, поскольку о будущем думал всегда,
Не жалею о прожитом я."
"Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец, --
И к закату идут твои дни,
Но ты весел, и смерть не пугает тебя;
Отчего так? Прошу, объясни."
"Сын, я весел, -- ответил старик, -- и хочу,
Чтоб усвоил ты твердо вполне:
С юных дней я о Господе не забывал,
И Господь не забыл обо мне."
[16] Интересно, что здесь при переводе на русский сам собой возникает каламбур,
которого нет в оригинале. Ведь "угорь" по-русски -- и рыба, и прыщ; по-английски
же (и, соответственно, у Кэрролла) -- только рыба (eel).
[17] Заметим, что у Голубки весьма своеобразное представление о том, что змеям
подходит и по нраву -- представление это прямо противоположно точке зрения самих
змей; ведь Голубка пытается найти место, куда змеи не могли бы добраться. Неудивительно,
что "Алиса все больше и больше недоумевала".
[18] Кэрролл обыгрывает английскую поговорку "Улыбается, как чеширский кот".
О ее происхождении имеются две гипотезы. Одни лингвисты полагают, что она возникла
из-за трактирных вывесок в Чешире, изображавших скалившего зубы леопарда; другие
-- что дело в чеширских сырах, которые одно время выпускали в форме головы улыбающегося
кота.
[19] Здесь пародируется слащаво-нравоучительное стихотворение Дж. Лэнгфорда (G.
Langford)
Будь мягче; лучше управлять
Не страхом, а любовью;
Будь мягче, чтоб не позволять
Бесчинствовать злословью.
Будь мягче с малыми детьми,
Любовь их драгоценна;
Добро в учители возьми,
Ведь все на свете бренно.
Будь мягче с юными; они
Пути еще в начале;
Еще придут лихие дни,
Не приближай печали.
Будь мягче и со стариком,
Не рань больного сердца;
Ведь жизнь его течет песком,
И скоро хлопнет дверца.
Будь мягче с тем, кто нищетой
Отмечен, как проказой;
Не умножай кручины той
Своею грубой фразой.
Будь мягче с тем, кто виноват;
Его до преступленья
Довел не твой ли грубый брат?
Дай шанс для искупленья!
Будь мягче; шепотом сердца
Любовь соединяет,
И Дружба резкого словца
Отнюдь не применяет.
Будь мягче; невеликий труд,
Коль в сердце человечность,
То радость и добро придут,
Что подтверждает вечность.
[20] В Англии существуют поговорки "безумен, как шляпник" и "безумен, как мартовский
заяц". С зайцем все понятно -- в марте у них брачный период -- а вот почему шляпник?
Оказывается, на протяжении долгого времени (даже еще и в XX веке) шляпники использовали
при обработке фетра ртуть и часто становились жертвами ртутного отравления, при
котором действительно поражается психика.
[21] В предисловии к более позднему изданию Кэрролл дал ответ на эту загадку,
основанный на сложном каламбуре: "Тем, что он может производить notes, которые при
этом весьма flat". Здесь используются 3 значения слова notes -- заметки, музыкальные
ноты и карканье, и 2 значения flat -- плоский и (применительно к нотам) фальшивый.
Можно предложить и более простые отгадки, например -- "на нем тоже имеются перья".
Тем не менее, весьма вероятно, что изначально эта загадка мыслилась как не имеющая
ответа.
[22] Имеется в виду английское выражение "Старик Время".
[23] Имеется в виду стихотворение Джэйн Тэйлор (Jane Taylor, 1783-1827)
Звездочка, гори, гори,
С высоты на мир смотри.
Как брильянт ты в вышине,
Что ты есть, понять бы мне!
Вот сокрылось солнце прочь,
Мир одела мраком ночь,
Всякий прочий свет погас --
Значит, наступил твой час.
Путник шлет тебе привет:
Если б не твой скромный свет,
Не найти б ему пути.
Звездочка, свети, свети.
В темно-синей вышине
И сквозь занавесь в окне
Мне подмигивал твой глаз
Ночью долгою не раз.
Что ты есть, мне не понять,
Но, как тьма придет, опять
Путь скитальцу озари --
Звездочка, гори, гори.
[24] Именно шесть, а не пять. Обычай пить чай в пять (five o'clock) установился
в Англии позже. В семействе Лиддел чай пили в шесть часов.
[25] Снова имеются в виду сестры Лиддел: Элси -- L.C. -- Lorina Charlotte, Лэси
-- Lacie -- анаграмма имени Alice, Тилли -- Matilda -- прозвище Эдит.
[26] Вообще-то пришлось, и совсем недавно. Но, может быть, просто во время процессии
Королева пребывала в намного лучшем расположении духа?
[27] Это английская пословица. Весьма отдаленный русский аналог -- "за погляд
денег не берут".
[28] Если бы Герцогиня не ошиблась, то сказала бы "Заботься о пенсе, а банкноты
(фунты) придут сами" -- это английская пословица, ср. русское "Копейка рубль бережет".
Однако вариант Герцогини имеет и самостоятельный смысл; некоторые даже считают его
девизом художественного творчества.
[29] Имитация черепахового супа; на самом деле приготовлялась обычно из телятины,
поэтому на иллюстрациях к "Алисе" (в том числе -- к первому изданию) Якобы Черепаха
часто изображается как гибрид черепахи с теленком.
[30] Эта фраза присутствует в оригинале, и я, как честный переводчик, привожу
ее, хотя в том варианте текста, который вы читаете, картинки может и не быть. На
всякий случай: у грифона тело льва, а голова и крылья -- орла. Дальше будет еще
одна ссылка на иллюстрацию -- в сцене суда.
[31] Такая фраза действительно была обычной в счетах британских школ-интернатов,
но имела, разумеется, иной смысл: дополнительная плата взималась за обучение детей
факультативным предметам (французскому и музыке) и стирку их белья.
[32] Прототипом послужило короткое стихотворение Мэри Ховитт (Mary Howitt, 1799-1888)
"Паук и муха"
"Приходите ко мне в гости! -- мухе говорил паук,
Я трудился над убранством, не покладая рук.
Над лестницей плетеной гостиная моя,
Немало интересного там покажу вам я."
"О, нет-нет! -- муха молвила, -- просить -- напрасный труд,
Ведь те, кто к вам отправятся, назад уж не придут."
[33] Еще одно нравоучительное стихотворение Исаака Уотса -- "Лентяй"
Это голос лентяя, я слышал опять:
"Не будите так рано! Я должен поспать!"
Словно дверь на петлях, он к стене повернул
Плечи, голову, брюхо, и снова заснул.
"Чуть побольше поспать, и еше подремать."
Так полжизни его забирает кровать.
А когда он встает, то сидит, сложа руки,
Или бродит бесцельно, страдая от скуки.
Я в саду его видел одни сорняки,
Терн да дикий шиповник там тянут ростки.
Деньги тают, до дыр прохудился костюм,
Голодать иль просить -- к сим все сводится двум.
Я его посетил, все надеясь найти,
Что с порочного он отвратился пути;
Он рассказывал мне, как о яствах мечтал,
Но не думал, и Библию мало читал.
И сказал я себе: "Вот наглядный урок,
Кем я стал бы, коль мной овладел бы порок;
Но спасибо друзьям, в неусыпной заботе
Вкус привившим мне к чтению книг и работе."
[34] Интересно, что обитатели Страны Чудес безошибочно чувствуют, что Алиса читает
неправильно; однако когда они сами принимаются петь, у них тоже выходит нечто весьма
далекое от оригинала, но это их не смущает. Может быть, Кэрролл просто не заметил
этого противоречия? Но не будем думать об авторе плохо: наверное, он просто лишний
раз хотел посмеяться над теми, кто замечает только чужие недостатки.
[35] Пародируется модная в то время песня "Вечерняя звезда" (автор слов и музыки
-- James Sayles). К сожалению, в этом единственном случае для передачи рефрена пришлось
отклониться от стихотворного размера оригинала (который в четвертой строке куплета
тот же, что и в остальных) -- что поделать, "Звезда вечерняя, красивая звезда" по-русски
звучит длиннее, чем по-английски. Тем не менее, в переводе пародии размер соблюден
точно (перенос одной буквы слова -- тоже особенность пародии Кэрролла).
Красивая звезда, с высоты
Свет свой струишь серебряный ты,
Но далека от земли всегда
Звезда вечерняя, красивая звезда
Припев:
Красивая,
Красивая,
Звезда вечерняя,
Красивая звезда
Чудится мне, ты зовешь: решись,
Следуй за мной, поднимайся ввысь,
На крыльях духа -- прочь от земли,
В царства любви, что в заоблачной дали.
Припев
Ярко сияй с неземных высот,
Пусть наши души любовь сплетет,
Хоть далека от земли всегда
Звезда вечерняя, красивая звезда
Припев
[36] Единственная песенка, которую Кэрролл приводит, не пародируя. Впрочем, хоть
форма и не меняется, смысл выворачивается наизнанку: в песне Валет виновен, а Король
умен, в книге же все наоборот. Вот полный текст этой детской песенки:
Дама Червей в честь летних дней
Наделала тортов,
Валет Червей был всех наглей,
Их -- хвать, и был таков.
Дворян и слуг объял испуг,
Все обращают взор
На Короля, и рек Король:
"Я вижу, кто здесь вор!
В любой кусок фруктовый сок
Проник до глубины,
Вор слишком глуп: не вытер губ!
Следы греха видны!"
И всяк искал: кто ж тот нахал?
Лишь не искал валет --
Он губы тер, признав позор,
Не знал, что сока нет.
[37] По итогам судебного заседания присяжные выносят вердикт -- виновен или не
виновен обвиняемый. Суд выносит обвинительный приговор (определяет наказание) лишь
после вердикта "виновен", иначе подсудимого оправдывают. Разумеется, вердикт присяжных
выносится лишь в конце заседания, после того, как выслушаны свидетели, прокурор
и адвокат (заметим, что двое последних на процессе над Валетом вообще не присутствуют).