RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Льюис Кэрролл >> Приключения Алисы в Стране Чудес (страница 12)


Где все радости? В прошлом они.

Только ты не грустишь об ушедших годах;

Отчего так? Прошу, объясни."

"С юных дней я, -- сказал папа Вильям в ответ, --

Помнил: юность не вечна моя,

И, поскольку о будущем думал всегда,

Не жалею о прожитом я."

"Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец, --

И к закату идут твои дни,

Но ты весел, и смерть не пугает тебя;

Отчего так? Прошу, объясни."

"Сын, я весел, -- ответил старик, -- и хочу,

Чтоб усвоил ты твердо вполне:

С юных дней я о Господе не забывал,

И Господь не забыл обо мне."

[16] Интересно, что здесь при переводе на русский сам собой возникает каламбур, которого нет в оригинале. Ведь "угорь" по-русски -- и рыба, и прыщ; по-английски же (и, соответственно, у Кэрролла) -- только рыба (eel).

[17] Заметим, что у Голубки весьма своеобразное представление о том, что змеям подходит и по нраву -- представление это прямо противоположно точке зрения самих змей; ведь Голубка пытается найти место, куда змеи не могли бы добраться. Неудивительно, что "Алиса все больше и больше недоумевала".

[18] Кэрролл обыгрывает английскую поговорку "Улыбается, как чеширский кот". О ее происхождении имеются две гипотезы. Одни лингвисты полагают, что она возникла из-за трактирных вывесок в Чешире, изображавших скалившего зубы леопарда; другие -- что дело в чеширских сырах, которые одно время выпускали в форме головы улыбающегося кота.

[19] Здесь пародируется слащаво-нравоучительное стихотворение Дж. Лэнгфорда (G. Langford)

Будь мягче; лучше управлять

Не страхом, а любовью;

Будь мягче, чтоб не позволять

Бесчинствовать злословью.

Будь мягче с малыми детьми,

Любовь их драгоценна;

Добро в учители возьми,

Ведь все на свете бренно.

Будь мягче с юными; они

Пути еще в начале;

Еще придут лихие дни,

Не приближай печали.

Будь мягче и со стариком,

Не рань больного сердца;

Ведь жизнь его течет песком,

И скоро хлопнет дверца.

Будь мягче с тем, кто нищетой

Отмечен, как проказой;

Не умножай кручины той

Своею грубой фразой.

Будь мягче с тем, кто виноват;

Его до преступленья

Довел не твой ли грубый брат?

Дай шанс для искупленья!

Будь мягче; шепотом сердца

Любовь соединяет,

И Дружба резкого словца

Отнюдь не применяет.

Будь мягче; невеликий труд,

Коль в сердце человечность,

То радость и добро придут,

Что подтверждает вечность.

[20] В Англии существуют поговорки "безумен, как шляпник" и "безумен, как мартовский заяц". С зайцем все понятно -- в марте у них брачный период -- а вот почему шляпник? Оказывается, на протяжении долгого времени (даже еще и в XX веке) шляпники использовали при обработке фетра ртуть и часто становились жертвами ртутного отравления, при котором действительно поражается психика.

[21] В предисловии к более позднему изданию Кэрролл дал ответ на эту загадку, основанный на сложном каламбуре: "Тем, что он может производить notes, которые при этом весьма flat". Здесь используются 3 значения слова notes -- заметки, музыкальные ноты и карканье, и 2 значения flat -- плоский и (применительно к нотам) фальшивый. Можно предложить и более простые отгадки, например -- "на нем тоже имеются перья". Тем не менее, весьма вероятно, что изначально эта загадка мыслилась как не имеющая ответа.

[22] Имеется в виду английское выражение "Старик Время".

[23] Имеется в виду стихотворение Джэйн Тэйлор (Jane Taylor, 1783-1827)

Звездочка, гори, гори,

С высоты на мир смотри.

Как брильянт ты в вышине,

Что ты есть, понять бы мне!

Вот сокрылось солнце прочь,

Мир одела мраком ночь,

Всякий прочий свет погас --

Значит, наступил твой час.

Путник шлет тебе привет:

Если б не твой скромный свет,

Не найти б ему пути.

Звездочка, свети, свети.

В темно-синей вышине

И сквозь занавесь в окне

Мне подмигивал твой глаз

Ночью долгою не раз.

Что ты есть, мне не понять,

Но, как тьма придет, опять

Путь скитальцу озари --

Звездочка, гори, гори.

[24] Именно шесть, а не пять. Обычай пить чай в пять (five o'clock) установился в Англии позже. В семействе Лиддел чай пили в шесть часов.

[25] Снова имеются в виду сестры Лиддел: Элси -- L.C. -- Lorina Charlotte, Лэси -- Lacie -- анаграмма имени Alice, Тилли -- Matilda -- прозвище Эдит.

[26] Вообще-то пришлось, и совсем недавно. Но, может быть, просто во время процессии Королева пребывала в намного лучшем расположении духа?

[27] Это английская пословица. Весьма отдаленный русский аналог -- "за погляд денег не берут".

[28] Если бы Герцогиня не ошиблась, то сказала бы "Заботься о пенсе, а банкноты (фунты) придут сами" -- это английская пословица, ср. русское "Копейка рубль бережет". Однако вариант Герцогини имеет и самостоятельный смысл; некоторые даже считают его девизом художественного творчества.

[29] Имитация черепахового супа; на самом деле приготовлялась обычно из телятины, поэтому на иллюстрациях к "Алисе" (в том числе -- к первому изданию) Якобы Черепаха часто изображается как гибрид черепахи с теленком.

[30] Эта фраза присутствует в оригинале, и я, как честный переводчик, привожу ее, хотя в том варианте текста, который вы читаете, картинки может и не быть. На всякий случай: у грифона тело льва, а голова и крылья -- орла. Дальше будет еще одна ссылка на иллюстрацию -- в сцене суда.

[31] Такая фраза действительно была обычной в счетах британских школ-интернатов, но имела, разумеется, иной смысл: дополнительная плата взималась за обучение детей факультативным предметам (французскому и музыке) и стирку их белья.

[32] Прототипом послужило короткое стихотворение Мэри Ховитт (Mary Howitt, 1799-1888) "Паук и муха"

"Приходите ко мне в гости! -- мухе говорил паук,

Я трудился над убранством, не покладая рук.

Над лестницей плетеной гостиная моя,

Немало интересного там покажу вам я."

"О, нет-нет! -- муха молвила, -- просить -- напрасный труд,

Ведь те, кто к вам отправятся, назад уж не придут."

[33] Еще одно нравоучительное стихотворение Исаака Уотса -- "Лентяй"

Это голос лентяя, я слышал опять:

"Не будите так рано! Я должен поспать!"

Словно дверь на петлях, он к стене повернул

Плечи, голову, брюхо, и снова заснул.

"Чуть побольше поспать, и еше подремать."

Так полжизни его забирает кровать.

А когда он встает, то сидит, сложа руки,

Или бродит бесцельно, страдая от скуки.

Я в саду его видел одни сорняки,

Терн да дикий шиповник там тянут ростки.

Деньги тают, до дыр прохудился костюм,

Голодать иль просить -- к сим все сводится двум.

Я его посетил, все надеясь найти,

Что с порочного он отвратился пути;

Он рассказывал мне, как о яствах мечтал,

Но не думал, и Библию мало читал.

И сказал я себе: "Вот наглядный урок,

Кем я стал бы, коль мной овладел бы порок;

Но спасибо друзьям, в неусыпной заботе

Вкус привившим мне к чтению книг и работе."

[34] Интересно, что обитатели Страны Чудес безошибочно чувствуют, что Алиса читает неправильно; однако когда они сами принимаются петь, у них тоже выходит нечто весьма далекое от оригинала, но это их не смущает. Может быть, Кэрролл просто не заметил этого противоречия? Но не будем думать об авторе плохо: наверное, он просто лишний раз хотел посмеяться над теми, кто замечает только чужие недостатки.

[35] Пародируется модная в то время песня "Вечерняя звезда" (автор слов и музыки -- James Sayles). К сожалению, в этом единственном случае для передачи рефрена пришлось отклониться от стихотворного размера оригинала (который в четвертой строке куплета тот же, что и в остальных) -- что поделать, "Звезда вечерняя, красивая звезда" по-русски звучит длиннее, чем по-английски. Тем не менее, в переводе пародии размер соблюден точно (перенос одной буквы слова -- тоже особенность пародии Кэрролла).

Красивая звезда, с высоты

Свет свой струишь серебряный ты,

Но далека от земли всегда

Звезда вечерняя, красивая звезда

Припев:

Красивая,

Красивая,

Звезда вечерняя,

Красивая звезда

Чудится мне, ты зовешь: решись,

Следуй за мной, поднимайся ввысь,

На крыльях духа -- прочь от земли,

В царства любви, что в заоблачной дали.

Припев

Ярко сияй с неземных высот,

Пусть наши души любовь сплетет,

Хоть далека от земли всегда

Звезда вечерняя, красивая звезда

Припев

[36] Единственная песенка, которую Кэрролл приводит, не пародируя. Впрочем, хоть форма и не меняется, смысл выворачивается наизнанку: в песне Валет виновен, а Король умен, в книге же все наоборот. Вот полный текст этой детской песенки:

Дама Червей в честь летних дней

Наделала тортов,

Валет Червей был всех наглей,

Их -- хвать, и был таков.

Дворян и слуг объял испуг,

Все обращают взор

На Короля, и рек Король:

"Я вижу, кто здесь вор!

В любой кусок фруктовый сок

Проник до глубины,

Вор слишком глуп: не вытер губ!

Следы греха видны!"

И всяк искал: кто ж тот нахал?

Лишь не искал валет --

Он губы тер, признав позор,

Не знал, что сока нет.

[37] По итогам судебного заседания присяжные выносят вердикт -- виновен или не виновен обвиняемый. Суд выносит обвинительный приговор (определяет наказание) лишь после вердикта "виновен", иначе подсудимого оправдывают. Разумеется, вердикт присяжных выносится лишь в конце заседания, после того, как выслушаны свидетели, прокурор и адвокат (заметим, что двое последних на процессе над Валетом вообще не присутствуют).

Название книги: Приключения Алисы в Стране Чудес
Автор: Льюис Кэрролл
Просмотрено 6262 раз

123456789101112


 
              
Page generation 0.001 seconds
world news электрические схемы схеми