И развил свою челюсть, что твой крокодил --
Не ослабла она до сих пор."
"Ты уж стар, -- молвил сын, -- и, вообще говоря,
Глаз твой менее зорок, чем прежде,
Как же ты в равновесии держишь угря
На носу?[16] Объясни мне, невежде."
"Хватит! На три вопроса получен ответ! --
Крикнул старец нахальному сыну, --
Целый день, что ли, слушать мне этакий бред?
Прочь ступай, или с лестницы скину!"
-- Это неправильно, -- сказала Гусеница.
-- Не совсем правильно, боюсь, -- робко произнесла Алиса, -- некоторые слова
получились не те.
-- Это неверно от начала до конца, -- решительно заявила Гусеница, и на несколько
минут повисла тишина.
Гусеница заговорила первой.
-- Какого размера ты хочешь быть? -- спросила она.
-- Ах, дело даже не в точном размере, -- поспешно ответила Алиса, -- лишь бы
он не менялся так часто, знаете ли.
-- Не знаю, -- отрезала Гусеница.
Алиса ничего не сказала; за всю ее жизнь ей столько не противоречили, и она чувствовала,
что начинает терять самообладание.
-- Тот, что сейчас, тебя устраивает? -- спросила Гусеница.
-- Ну, я хотела быть чуточку побольше, мэм, если вы не возражаете, -- сказала
Алиса, -- трю дюйма -- это такой никудышный рост.
-- Это замечательный рост! -- гневно воскликнула Гусеница, вытягиваясь во всю
свою длину (в ней было ровно три дюйма).
-- Но я к нему не привыкла! -- жалобно оправдывалась бедная Алиса, думая про
себя: "Хорошо бы эти создания не были такими обидчивыми!"
-- Со временем привыкнешь, -- сказала Гусеница, после чего засунула мундштук
в рот и вновь принялась курить.
Теперь Алиса терпеливо ждала, пока та не заговорит снова. Спустя минуту или две
Гусеница вынула кальян изо рта, зевнула раздругой и встряхнулась. Затем она спустилась
с гриба и поползла прочь в траву, мимоходом бросив: "Одна сторона сделает тебя больше,
другая -- меньше."
"Одна сторона чего? Другая сторона чего?" -- подумала про себя Алиса.
"Гриба", -- сказала Гусеница, словно ее спросили вслух; и в следующий момент
ее уже не было видно.
Алиса осталась на месте, задумчиво разглядывая гриб и пытаясь определить, где
у него одна и другая сторона; а поскольку гриб был совершенно круглый, вопрос оказался
очень непростым. Тем не менее, в конце концов она обхватила шляпку руками, насколько
хватило их длины, и отломила каждой рукой по куску.
"Ну а теперь -- какой из них какой?" -- спросила она себя и откусила чуть-чуть
от правого, чтобы проверить эффект; в следующий миг она почувствовала сильный удар
снизу в подбородок -- он стукнулся о ее ноги!
Она была ужасно испугана этим стремительным превращением, но чувствовала, что
нельзя терять ни секунды, ибо она стремительно сжималась; так что она постаралась
поскорей откусить от другого куска. Ее подбородок так основательно прижало к ногам,
что открыть рот было почти невозможно; но ей все же удалось сделать это и проглотить
часть куска из левой руки.
"Итак, голова свободна!" -- воскликнула Алиса с радостью, которая в следующий
момент превратилась в тревогу, поскольку теперь она не могла обнаружить собственные
плечи: все, что она могла разглядеть, посмотрев вниз -- это колоссальной длины шея,
поднимавшаяся, словно гигантский стебель, над морем зеленой листвы.
"Чем может быть вся эта зелень? -- спросила Алиса. -- И куда подевались мои плечи?
И, ой, мои бедные ручки, почему я вас не вижу?" Говоря это, она пошевелила ими,
но это не дало результата -- разве что легкий трепет прошел по листве далеко внизу.
Поскольку у нее, похоже, не было возможности поднести руки к голове, она попробовала
опустить голову к рукам, и с радостью убедилась, что ее шея легко изгибается в любом
направлении, словно змея. Ей как раз удалось изогнуть ее грациозным зигзагом, и
она собиралась нырнуть в листву, оказавшуюся ничем иным, как кронами деревьев, под
которыми она бродила перед этим -- как вдруг резкий свист заставил ее поспешно отпрянуть;
большая голубка бросилась ей прямо в лицо и принялась чувствительно бить крыльями.
-- Змея! -- кричала Голубка.
-- Я не змея! -- негодующе воскликнула Алиса. -- Оставьте меня в покое!
-- А я говорю -- змея! -- повторила Голубка, однако, уже более сдержанным тоном,
а затем добавила, чуть не плача: -- Я все перепробовала, но им ничего не подходит!
-- Не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите, -- сказала Алиса.
-- Я пробовала корни деревьев, я пробовала берега, я пробовала живые изгороди,
-- продолжала Голубка, не слушая Алису, -- но эти змеи! Ничто им не по нраву![17]
Алиса все больше и больше недоумевала, однако она решила, что нет смысла что-либо
говорить, пока Голубка не закончит.
-- Как будто и без того мало хлопот с высиживанием яиц, -- говорила Голубка,
-- так я еще должна ночью и днем высматривать змей! Да я глаз не сомкнула в последние
три недели!
-- Мне очень жаль, что вам так досаждают, -- сказала Алиса, которая начала понимать.
-- И вот, едва лишь я перебралась на самое высокое дерево в лесу, -- продолжала
Голубка, и голос ее поднялся до крика, -- и едва я решила, что наконец-то от них
избавилась, как они, извиваясь, спускаются прямо с неба! У, змеюка!
-- Но я не змея, говорю же вам! -- сказала Алиса. -- Я...
-- Ну и? Что же ты такое? -- осведомилась Голубка. -- Вижу, ты пытаешься что-то
придумать!
-- Я... Я девочка, -- произнесла Алиса не слишком уверенно, ибо помнила, через
сколько превращений прошла в этот день.
-- Ну разумеется! -- воскликнула Голубка тоном глубочайшего презрения. -- Я повидала
достаточно девочек на своем веку, но ни одной с такой шеей, как эта! Нет, нет! Ты
змея; и отрицать это бесполезно. Ты, пожалуй, теперь еще заявишь, что никогда не
пробовала яиц!
-- Я пробовала яйца, разумеется, -- сказала Алиса, которая была очень правдивым
ребенком, -- но девочки, знаете ли, едят яйца, как и змеи.
-- Я этому не верю, -- сказала Голубка, -- но если они это делают, значит, они
тоже -- разновидность змей, вот и все, что я могу сказать!
Для Алисы эта идея была совершенно новой, так что она замолчала на минуту-другую,
что дало Голубке возможность добавить:
-- Ты ищешь яйца, это-то я знаю прекрасно, а значит, какая для меня разница,
девочка ты или змея?
-- Зато для меня это большая разница, -- поспешно сказала Алиса, -- и вообще,
я не ищу никаких яиц, а если бы даже и искала, то ваши мне не нужны: я не люблю
сырые.
-- Ну и убирайся, в таком случае! -- сердито сказала Голубка, возвращаясь в свое
гнездо. Алиса пригнулась, опускаясь между деревьями настолько, насколько могла --
ибо ее шея все время путалась в ветвях, и ей то и дело приходилось останавливаться,
чтобы распутаться. Затем она вспомнила, что все еще держит в руках куски гриба,
и очень осторожно принялась за дело, откусывая то от одного, то от другого, и тем
самым то увеличиваясь, то уменьшаясь, пока, наконец, не стала своего обычного роста.
Она уже так давно не была даже близко к нормальному размеру, что поначалу ей
это показалось довольно странным, однако за несколько минут она привыкла, и, как
обычно, заговорила сама с собой: "Ну вот, половина плана выполнена! Как загадочны
все эти превращения! Никогда не знаешь, чем станешь в следующую минуту! Однако,
я снова правильного размера; следующая задача -- попасть в тот прелестный сад; но
как это сделать, хотелось бы мне знать?" И, сказав это, она вдруг вышла на открытое
пространство, где стоял домик высотой около четырех футов. "Кто бы там ни жил, --
подумала Алиса, -- никак не годится идти к ним, будучи такого размера; я ведь их
до смерти перепугаю!" Так что она принялась откусывать от кусочка из правой руки,
и не рискнула идти к домику, пока не уменьшилась до девяти дюймов.
Глава VI. Поросенок и перец
Минуту-другую она простояла, глядя на дом и раздумывая, что делать дальше, как
вдруг из леса выбежал ливрейный лакей (Алиса сочла его ливрейным лакеем, потому
что на нем была ливрея; иначе, если бы она судила только по лицу, то назвала бы
его рыбой) и громко забарабанил в дверь. Дверь открыл другой ливрейный лакей, с
круглой физиономией и большими глазами, как у лягушки; оба лакея, как заметила Алиса,
носили большие завитые пудреные парики. Ей стало очень любопытно, что все это значит,
и она подкралась чуточку поближе, чтобы послушать.
Лакей-Рыба начал с того, что извлек из-под мышки огромное письмо, размером почти
с него самого, и вручил его второму лакею, говоря торжественным тоном: "Для Герцогини.
Приглашение от Королевы на игру в крокет." Лакей-Лягушка повторил столь же торжественно,
слегка поменяв порядок слов: "От Королевы. Приглашение для Герцогини на игру в крокет."
После чего они низко поклонились друг другу, и букли их париков перепутались.
Алису разобрал такой смех, что ей пришлось отбежать назад в лес, чтобы они ее
не услышали, а когда она снова выглянула из-за деревьев, Лакей-Рыба уже ушел, а
второй сидел на земле возле двери, тупо уставясь в небо.
Алиса робко подошла к двери и постучала.
-- Стучать нет никакого смысла, -- сказал лакей, -- и тому есть две причины:
во-первых, потому что я с той же стороны двери, что и вы, а во-вторых, они внутри
так шумят, что никто вас не услышит.
И действительно, из дома доносился необыкновенный шум -- непрерывные плач и чихание,
то и дело сопровождавшиеся жутким грохотом бьющейся посуды.
-- Тогда объясните, пожалуйста, -- сказала Алиса, -- как мне войти?
-- Был бы некоторый смысл стучать, -- продолжал лакей, не обращая на нее внимания,
-- если бы дверь была между нами. Например, если бы вы были внутри, вы могли бы
постучать, и я мог бы вас выпустить, вы понимаете, -- он продолжал все время смотреть
в небо, пока говорил, и Алиса подумала, что это весьма невежливо. "Но, возможно,
он ничего не может с этим поделать, -- сказала она себе, -- ведь его глаза так близко
к макушке! Но, в любом случае, он мог бы отвечать на вопросы!"
-- Как мне войти? -- громко повторила она.
-- Я буду сидеть здесь, -- заметил лакей, -- до завтра...
В этот момент дверь дома распахнулась, и большое блюдо полетело оттуда прямо
лакею в голову; но оно лишь слегка чиркнуло по его носу и разбилось в куски о дерево
за его спиной.
-- ... или, может быть, до послезавтра, -- продолжал лакей тем же тоном, словно
ничего не случилось.
-- Как мне войти?! -- спросила Алиса еще громче.
-- А вам вообще нужно входить? -- сказал лакей. -- Сперва надо решить этот вопрос,
знаете ли.
Это было, без сомнения, справедливо; вот только Алиса не любила, когда с ней
так говорили. "Это просто ужасно, -- пробормотала она про себя, -- вот ведь манера
спорить у всех этих существ! Они кого угодно с ума сведут!"
Лакей, похоже, решил, что это подходящая возможность повторить свои прошлые рассуждения,
с некоторыми вариациями.
-- Так и буду сидеть здесь, -- сказал он, -- с перерывами, день за днем...
-- А мне что делать? -- воскликнула Алиса.
-- Все, что хотите, -- ответил лакей и принялся насвистывать.
"Ох, нет никакого смысла говорить с ним, -- сказала, отчаявшись, Алиса, -- он
же совершенный идиот!" Так что она открыла дверь и вошла.
Дверь вела прямо в большую кухню, которая была полна дымом из конца в конец;
в середине на трехногом табурете сидела Герцогиня и нянчила младенца; кухарка склонилась
над огнем, помешивая в большом котле, который, по всей видимости, был полон супом.
"В этом супе явно слишком много перца!" -- сказала себе Алиса (что было непросто
из-за разобравшего ее чиха).
В самом деле, в воздухе было слишком много перца. Даже Герцогиня почихивала время
от времени; что же до ребенка, то он поочередно чихал и плакал, не переставая ни
на секунду. Не чихали только два существа в кухне: кухарка и большой кот, который
сидел у очага и улыбался от уха до уха.
-- Скажите, пожалуйста, -- произнесла Алиса с некоторой робостью, ибо была не
вполне уверена, что с ее стороны будет вежливо заговорить первой, -- почему ваш
кот так улыбается?
-- Это чеширский кот,[18] -- сказала Герцогиня, -- вот почему.
Поросенок!
Последнее слово она произнесла с такой внезапной злостью, что Алиса аж подпрыгнула,
но в следующий момент поняла, что это было адресовано ребенку, а не ей, так что
она набралась смелости и продолжила:
-- Я не знала, что чеширские коты всегда улыбаются; по правде говоря, я не знала,
что коты вообще могут улыбаться.
-- Все они могут, -- сказала Герцогиня, -- и большинство из них так и делает.
-- А я не знаю ни одного такого, -- сказала Алиса очень вежливо, весьма довольная,
что ей удалось завязать беседу.
-- Ты мало что знаешь, -- отрезала Герцогиня, -- и это факт.
Алисе совсем не понравился тон этого замечания, и она решила, что лучше бы сменить
тему разговора. Пока она пыталась подобрать подходящую, кухарка сняла котел с супом
с огня, и сразу же принялась швырять все, до чего могла дотянуться, в Герцогиню
и ребенка -- первыми полетели каминные щипцы, кочерга и совок, затем градом посыпались
кастрюли, тарелки и блюдца. Герцогиня не обращала на них никакого внимания, даже
когда они попадали в нее; ребенок же и без того так орал, что невозможно было понять,
больно ему от этих ударов или нет.
-- Ой, пожалуйста, думайте, что вы делаете! -- закричала Алиса, подскакивая в
ужасе. -- Ой, прямо в его милый носик! -- как раз в этот момент особенно большая
кастрюля пролетела от носа младенца так близко, что лишь чудом не снесла его.
-- Если бы никто не лез в чужие дела, -- хрипло проворчала Герцогиня, -- мир
вертелся бы быстрее.
-- Но это не было бы преимуществом, -- сказала Алиса, которая была очень рада
возможности продемонстрировать часть своих познаний. -- Только подумайте, что стало
бы с днем и ночью! Видите ли, земля оборачивается вокруг своей оси за двадцать четыре
часа, так что, если двадцать четыре часа назад было утро, то пора...
-- Кстати, о топорах, -- сказала Герцогиня. -- Отрубить ей голову!
Алиса метнула довольно встревоженный взгляд на кухарку, проверяя, как та воспримет
этот намек; но кухарка была занята помешиванием супа и, кажется, не слушала, так
что Алиса вновь попыталась развить мысль:
-- Двадцать четыре часа, я думаю... или двенадцать? Я...