Все игроки играли разом, не дожидаясь своей очереди, непрерывно ссорясь и устраивая
драки из-за ежей; и очень скоро Королева была уже в неистовой ярости, топала ногами
и вопила: "Отрубить ему голову!" или "Отрубить ей голову!" примерно раз в минуту.
Алиса начала всерьез беспокоиться; пока что ей еще не пришлось вступать в спор
с Королевой,[26] но она знала, что такое может случиться в любую
минуту, "и тогда, -- думала она, -- что будет со мной? Здесь ужасно любят обезглавливать:
поразительно, что кто-то вообще до сих пор остался в живых!"
Она осматривалась по сторонам, подыскивая способ улизнуть незамеченной, как вдруг
заметила нечто странное, возникшее в воздухе; поначалу это ее весьма озадачило,
однако спустя минуту-другую она поняла, что это улыбка, и сказала себе: "Это Чеширский
Кот; теперь будет, с кем поговорить."
-- Ну как ты тут? -- спросил Кот, когда его рот проявился достаточно, чтобы говорить.
Алиса подождала, пока не появились его глаза, и кивнула. "Нет смысла говорить
с ним, -- подумала она, -- пока не возникнут уши, или хотя бы одно из них." В течение
следующей минуты голова появилась целиком, и тогда Алиса, поставив на землю фламинго,
принялась рассказывать об игре, очень довольная, что нашла слушателя. Кот, похоже,
решил, что уже достаточная его часть на виду, и дальше появляться не стал.
-- Не думаю, что они хоть сколь-нибудь честно играют, -- начала свои жалобы Алиса,
-- потому что они все так ужасно ссорятся и кричат, что никто не слышит друга дружку
-- и у них, похоже, вовсе нет никаких правил; во всяком случае, если они и есть,
то их никто не соблюдает -- и вы себе не представляете, как неудобно играть, когда
все предметы живые! Например, воротца, через которые я должна была пройти, отправились
гулять на другой конец площадки -- и я только что собиралась крокировать ежа Королевы,
но он убежал, завидев, как я подхожу!
-- Как тебе нравится Королева? -- спросил Кот негромко.
-- Никак, -- ответила Алиса, -- она настолько... -- Тут она заметила, что Королева
стоит позади нее и слушает, и продолжила: -- ... хорошо играет, что прямо и доигрывать
неинтересно.
Королева улыбнулась и пошла дальше.
-- С кем это ты говоришь? -- спросил Король, подходя к Алисе и с большим любопытством
разглядывая голову Кота.
-- Это мой друг -- Чеширский Кот, -- сказала Алиса, -- позвольте вам представить.
-- Мне совсем не нравится, как он выглядит, -- сказал Король. -- Он может поцеловать
мне руку, если хочет.
-- Что-то не хочется, -- ответил Кот.
-- Не дерзи! -- сказал Король. -- И не смотри на меня так! -- говоря это, он
спрятался за Алису.
-- Кот может смотреть на короля, -- возразила Алиса. -- Я читала это в какой-то
книжке, но не помню, в какой.[27]
-- Нет, его нужно убрать, -- весьма решительно заявил Король и позвал Королеву,
которая как раз проходила мимо: -- Дорогая! Ты не могла бы распорядиться, чтобы
убрали этого кота?
Королева знала лишь один способ разрешения проблем, больших или малых. "Отрубить
ему голову!" -- бросила она на ходу, даже не взглянув на Кота.
-- Я сам приведу палача! -- воскликнул Король, сгорая от нетерпения, и поспешил
прочь.
Алиса подумала, что ей следует вернуться и посмотреть, как идет игра, ибо она
даже издали слышала гневные крики Королевы. Та уже приговорила к казни трех или
четырех игроков за то, что они пропустили свой ход, и Алисе совсем не нравилось
такое развитие событий, ибо при столь запутанной игре она не имела понятия, ее сейчас
ход или нет. Так что она отправилась искать своего ежа.
Еж дрался с другим ежом, и Алисе показалось, что это прекрасная возможность крокировать
одного из них вторым; единственная трудность заключалась в том, что ее фламинго
перебрался на другую сторону сада -- Алиса увидела, как он там предпринимает тщетные
попытки взлететь на дерево.
Когда она, наконец, поймала фламинго и принесла его обратно, битва ежей закончилась,
и оба ее участника разбежались неизвестно куда. "Ну да неважно, -- подумала Алиса,
-- все равно с этой стороны площадки ушли все воротца." Так что она сунула фламинго
под мышку, чтобы он снова не сбежал, и отправилась еще немного поговорить со своим
приятелем.
Когда она вернулась к Чеширскому Коту, то с удивлением обнаружила изрядную толпу,
собравшуюся вокруг него; там шла дискуссия между палачом, Королем и Королевой. Все
трое говорили одновременно, в то время как все остальные молчали и чувствовали себя
крайне неуютно.
Стоило Алисе подойти, как эти трое привлекли ее для разрешения вопроса и принялись
повторять ей свои аргументы, но, поскольку они говорили все разом, Алиса с трудом
могла разобрать их слова.
Аргумент палача заключался в том, что нельзя отрубить голову, если нет тела,
от которого ее можно было бы отрубить; что он никогда такими вещами не занимался,
и начинать на старости лет не собирается.
Аргумент Короля состоял в том, что всякий, имеющий голову, может быть обезглавлен,
и нечего городить вздор.
Аргумент же Королевы сводился к тому, что если что-нибудь не будет сделано быстрее
чем немедленно, она казнит всех и каждого. (Именно это последнее замечание и повергло
все общество в такое уныние и тревогу.)
Алиса не придумала ничего лучше, чем сказать:
-- Он принадлежит Герцогине, спросите лучше у нее.
-- Она в тюрьме, -- сказала Королева и обратилась к палачу: -- Приведи ее сюда.
И палач помчался стрелой.
Едва он убежал, голова Кота начала таять и к тому моменту, как он вернулся с
Герцогиней, исчезла полностью; так что Король и палач принялись метаться по площадке,
разыскивая ее, а все остальные вернулись к игре.
Глава IX. Рассказ Якобы Черепахи
-- Ты и подумать не можешь, как я рада тебя видеть, душенька, -- сказала Герцогиня,
нежно подхватывая Алису под руку, и они пошли дальше вместе.
Алиса была очень рада обнаружить Герцогиню в столь приятном расположении духа,
и подумала, что, возможно, это только из-за перца та была такой вспыльчивой во время
их первой встречи в кухне. "Когда я буду герцогиней, -- сказала она себе (без особой,
впрочем, надежды), -- у меня на кухне перца не будет вообще. Суп и без него очень
даже вкусный. Может быть, всегда именно от перца люди горячатся, -- продолжала она,
очень довольная, что ей удалось открыть новое правило, -- а от уксуса они киснут
-- а от горьких лекарств -- огорчаются, а... а от сладостей дети становятся просто
конфетками! Хорошо бы взрослые знали это; тогда они не были бы так скупы на сей
счет, уж наверное..."
Она совсем забыла о Герцогине и слегка вздрогнула, когда услышала ее голос возле
уха:
-- Ты о чем-то думаешь, дорогая, и это заставило тебя забыть о беседе. Прямо
сейчас я не могу сказать тебе, какая мораль отсюда следует, но я скоро вспомню.
-- Может быть, никакой, -- рискнула заметить Алиса.
-- Что ты, дитя! -- сказала Герцогиня. -- Из всего на свете следует мораль, ее
лишь нужно уметь найти, -- говоря это, она все плотнее прижималась к Алисе.
Алисе не слишком понравилось такое сближение; во-первых, потому, что Герцогиня
была чрезвычайно уродлива, а во-вторых, потому, что она была как раз подходящего
роста, чтобы положить свой подбородок Алисе на плечо, а это был ощутимо острый подбородок.
Тем не менее, Алисе не хотелось быть грубой, так что она терпела это, как могла.
-- Кажется, игра пошла получше, -- сказала она тем временем, дабы хоть немного
поддержать разговор.
-- Истинно так, -- сказала Герцогиня, -- и отсюда мораль: "Любовь, любовь вращает
этот мир!"
-- А кто-то говорил, -- прошептала Алиса, -- что это делают те, кто не лезут
не в свое дело!
-- А, ну это, по сути, одно и то же, -- сказала Герцогиня, все глубже вонзая
подбородок в алисино плечо, и прибавила, -- а отсюда мораль -- "Заботься о песне,
а ноты придут сами".[28]
"Как она любит во всем находить мораль!" -- подумала про себя Алиса.
-- Ты, наверное, думаешь, почему я не обниму тебы за талию, -- сказала Герцогиня
после паузы, -- дело в том, что у меня есть сомнения насчет нрава твоего фламинго.
Следует ли мне попытаться?
-- Он может ущипнуть, -- осторожно ответила Алиса, совершенно не заинтересованная
в подобной попытке.
-- Совершенно верно, -- сказала Герцогиня, -- и фламинго, и горчица щиплются.
А отсюда мораль -- "Видно птицу по полету".
-- Вот только горчица -- не птица, -- заметила Алиса.
-- Верно, как обычно, -- сказала Герцогиня, -- как ты ясно расставляешь все по
местам!
-- Это минерал, я думаю, -- продолжала Алиса.
-- Конечно же, -- сказала Герцогиня, готовая, похоже, соглашаться со всем, что
скажет Алиса, -- тут рядом большая горчичная шахта, ее взрывали минами. А отсюда
мораль -- "у меня прибудет, у тебя убудет."
-- Ой, вспомнила! -- воскликнула Алиса, не обратившая внимания на эту последнюю
реплику. -- Это овощ. Она не похожа, но она овощ.
-- Я совершенно с тобой согласна, -- сказала Герцогиня, -- и отсюда мораль: "Будь
тем, чем хочешь казаться" -- или, проще говоря, "Никогда не воображай, что ты отличаешься
от того, что может показаться другим, что ты являешься или можешь являться не иначе
как тем, чем тебе следует казаться им в противном случае."
-- Думаю, я бы лучше это поняла, -- сказала Алиса очень вежливо, -- если бы записала;
а так я не совсем уследила за вами, когда вы говорили.
-- Это еще пустяки по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если б захотела,
-- ответила польщенная Герцогиня.
-- Прошу вас, не затрудняйте себя более длинными фразами, чем эта, -- сказала
Алиса.
-- Ах, о каком затруднении ты говоришь! -- воскликнула Герцогиня. -- Я дарю тебе
все, что сказала до этого.
"Дешевенький подарок! -- подумала Алиса. -- Хорошо, что на день рожденья такие
не дарят!" Однако она не осмелилась сказать это вслух.
-- Снова задумалась? -- спросила Герцогиня, вновь вонзая свой острый маленький
подбородок.
-- Я имею право думать! -- резко ответила Алиса, ибо это уже начало ее раздражать.
-- В той же мере, -- ответила Герцогиня, -- в какой свиньи имеют право летать,
а мор...
Но тут, к великому удивлению Алисы, голос Герцогини пресекся прямо на середине
ее любимого слова "мораль", и рука, которую она переплела с алисиной, задрожала.
Перед ними, скрестив на груди руки, стояла Королева, хмурая, как грозовая туча.
-- Чудесный денек, ваше величество! -- начала Герцогиня тихим, слабым голосом.
-- Предупреждаю по-хорошему, -- завопила Королева, топая ногой, -- или здесь
не будет тебя, или у тебя не будет головы, и немедленно, нет, вдвое быстрее! Выбирай!
Герцогиня выбрала и моментально исчезла.
-- Продолжим игру, -- сказала Королева Алисе; Алиса была слишком напугана, чтобы
сказать хоть слово, так что поплелась следом за ней обратно на площадку.
Остальные гости, воспользовавшись отсутствием Королевы, отдыхали в тени; однако,
едва завидев ее, они поспешили вернуться к игре, в то время как Королева спокойно
заметила, что малейшее промедление будет стоить им жизни. Пока шла игра, Королева
все время ссорилась с остальными игроками и кричала "Отрубить ему голову!" или "Отрубить
ей голову!"
Приговоренных ею брали под стражу солдаты, которые, разумеется, уже не могли
при этом служить воротцами, так что где-то через полчаса воротцев больше не осталось,
и все игроки, кроме Короля, Королевы и Алисы, были под арестом и ожидали казни.
Тут Королева остановилась, порядком запыхавшись, и спросила Алису: -- Вы уже
видели Якобы Черепаху?
-- Нет, -- ответила Алиса, -- я даже не знаю, что это такое.
-- Это то, из чего варят якобы черепаховый суп,[29] -- сказала
Королева.
-- Ни разу такого зверя не видела, и даже не слышала о таких, -- сказала Алиса.
-- Тогда пошли, -- сказала Королева, -- и он сам расскажет свою историю.
Когда они отходили, Алиса услышала, как Король тихо сказал, обращаясь ко всей
компании: "Вы все помилованы". "О, вот это здорово!" -- сказала она себе, ибо чувствовала
себя совсем несчастной из-за количества назначенных Королевой казней.
Очень скоро они подошли к Грифону, который спал, лежа на солнышке. (Если вы не
знаете, как выглядит Грифон, посмотрите на картинку.[30]) "Вставай,
бездельник! -- сказала Королева, -- И отведи эту юную леди повидать Якобы Черепаху
и послушать его историю. А мне нужно вернуться и присмотреть за кое-какими казнями,
которые я назначила", -- и она пошла прочь, оставив Алису наедине с Грифоном. Алисе
не слишком понравился вид этого существа, но подумала, что оставаться с ним уж во
всяком случае не опаснее, чем идти за этой бешеной Королевой, так что она решила
подождать, что будет.
Грифон сел и потер глаза; затем он смотрел вслед Королеве, пока она не скрылась
из виду; затем издал сдавленный смешок.
-- Вот потеха! -- сказал Грифон не то себе, не то Алисе.
-- Что -- потеха? -- спросила Алиса.
-- Да она, -- сказал Грифон. -- Это все ее выдумки; они тут никогошеньки не казнят,
понимашь. Пошли!
"Все здесь только и говорят 'пошли'! -- подумала Алиса, неспешно шагая следом
за Грифоном. -- Никогда в жизни мною еще так не командовали, никогда!"
Им не пришлось идти далеко, прежде чем они увидели вдалеке Якобы Черепаху. Одинокий
и печальный, восседал он на небольшом выступе скалы, и, когда они подошли ближе,
Алиса услышала, как он вздыхал, словно у него разрывалось сердце. Ей стало очень
жалко его.
-- Что у него за горе? -- спросила она Грифона, и тот ответил почти теми же словами,
что и в прошлый раз:
-- Это все его выдумки; ничегошеньки у него не горе, понимашь. Пошли!
И они подошли к Якобы Черепахе, который посмотрел на них большими, полными слез
глазами, но ничего не сказал.
-- Здесь тут юная леди, -- сказал Грифон, -- она хочет чтобы, значит, узнать
твою историю, да вот.
-- Я расскажу ее для ее, -- сказал Якобы Черепаха глубоким, гулким голосом. --
Садитесь оба, и не произносите ни слова, пока я не закончу.
Они уселись, и в течение нескольких минут никто не сказал ни слова. Алиса подумала
про себя: "Не знаю, как он сумеет когда-нибудь закончить, если он не начинает."
Однако она терпеливо ждала.
-- Однажды, -- сказал, наконец, Якобы Черепаха и глубоко вздохнул, -- я был настоящей
Черепахой.