Перевод с английского Григория Кружкова
ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ,
ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА.
Мартин Гарднер
ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ
Русская поговорка
ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА
Сперва -- два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. (Разумеется, испросив
прощения
у тех читателей, которые отлично знают,
что такое Снарк
(хотя, по правде сказать,
знать этого не может никто
(даже автор этого не знал)).)
Итак,
ВО-ПЕРВЫХ, ВО-ВТОРЫХ И В-ТРЕТЬИХ
Во-первых, было два основоположника литературы абсурда -- Эдвард Лир, издавший
несколько "Книг нонсенса", и Льюис Кэрролл, издавший сперва "Алису в стране чудес",
потом "Алису в Зазеркалье", а потом (в марте 1876 года) "Охоту на Снарка".
Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал математику в Колледже Церкви
Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много ученых книг и чуть ли
не сто тысяч писем разным людям -- взрослым и детям, немножко заикался и замечательно
фотографировал.
В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил маленькой девочке (но не
Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа, которой он посвятил "Страну Чудес", а другой
-- Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Вообще, Кэрролл дружил
и переписывался со многими девочками. И правильно делал, потому что разговаривать
с ними намного интереснее, чем с профессорами.) Написал-то он для детей, да взрослые
оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней необыкновенная, не дай Бог ребеночек
провалится. Только, мол, sages and grey - haired philosophers (то есть, мудрецы
и поседелые философы) способны понять, где там собака зарыта. И пошли толковать
так и сяк,
Главное ведь что? Искали, стремились, великие силы на это положили... Доходили,
правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться,
да все как-то надеялись, что обойдется, что -- не может того быть. Тем более, когда
такой пред водитель с колокольчиком!
Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить себе
и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своем "принце", и ...
Стоит ли продолжать? Все, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится
в эту схему.
В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк -- это атомная энергия (и вообще
научный прогресс), а Буджум -- ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс
расплачиваемся).
Можно думать (и это едва ли не всего естественнее для нас с вами), что Снарк
-- это некая социальная утопия, а Буджум -- чудовище тоталитаризма, в объятья которого
попадают те, что к ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что боролись, на то
и напоролись.
Можно мыслить и более фундаментально. Тогда "Охота на Снарка" предстанет великой
экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой "Книгой Экклезиаста"
-- проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, "вверх тормашками").
А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть
математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных
подстановок. Искуснейшая модель, честное слово! Недаром один оксфордский студент
утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему (в самых разнообразных
обстоятельствах) не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая
именно к этой ситуации.
Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача.
БЛОХУ ПОДКОВАТЬ!
Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто. Как ни исхитряйся, как
ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, -- не
пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то.
А нужно ли это делать, вообще, -- вот вопрос. Ведь и сам Снарк -- зверюга абсурдная,
а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета
в квадрате получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения были отброшены
и к делу приступлено. Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы
вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации.
Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности,
других же персонажей пришлось малость перекрестить. Предводитель Bellman получил
имя Балабона (за свой председательский колокольчик и речистость), другие члены его
команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у Кэрролла они все начинаются
на одну букву, и это ох как неспроста! Мясник (Butcher), весьма брутальный тип,
благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества
(Broker) -- в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках (Boots), не играющий
никакой роли в сюжете, -- в Билетера (а почему бы нет?). Адвокат (Barrister) претерпел
самую интересную метаморфозу -- он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом
Бывшим судьей. Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную
группу (колокольчик и барабан) этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый
трубит, как в трубу, в свою букву "Б" -- быть, быть, быть! На этой опти-мистической
(то есть отчасти и мистической) ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Балабон, капитан и предводитель,
Билетер,
барахольщик,
шляпный Болванщик,
отставной козы Барабанщик, он же Бывший судья,
Бильярдный маэстро,
банкир,
Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр.;
Бо6ер,
браконьер,
А ТАКЖЕ
Снарк,
Буджум,
Хворобей,
Кровопир,
Призрак дядюшки,
Видения Суда,
Обитатели гор и другие.
ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ
'Вот где водится Снарк!' -- возгласил Балабон. Указав на вершину горы; И матросов
на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры.
'Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю: Вам отваги придаст эта весть. Вот
где водится Снарк! В третий раз говорю. То, что трижды сказал, то и есть'.
Был отряд на подбор! Первым шел Билетер Дальше следовал шляпный Болванщик, Барахольщик
с багром, чтоб следить за добром И козы отставной Барабанщик.
Биллиардный маэстро -- -отменный игрок Мог любого обчистить до нитки; Но Банкир
всю наличность убрал под замок Чтобы как-то уменьшить убыткики
Был меж ними Бобер, на уловки хитер, По канве вышивал он прекрасно И, по слухам,
не раз их от гибели спас. Но вот как -- -совершен но неясно.
Был там некто, забывший на суше свой зонт,
Сухари и отборный изюм,
Плащ, который был загодя отдан в ремонт,
И практически новый костюм.
Тридцать восемь тюков он на пристань привез.
И на каждом -- свой номер и вес; Но потом как-то выпустил этот вопрос
И уплыл в путешествие без.
Можно было б смириться с потерей плаща
Уповая на семь сюртуков И три пары штиблет; но. пропажу ища,
Он забыл даже, кто он таков.
Его звали: 'Эй, там!' или 'Как тебя бишь!
Отзываться он сразу привык
И на 'Вот тебе на и на 'Вот тебе шиш`,
И на всякий внушительный крик.
Ну а тем. кто любил выражаться точней
Он под кличкой иной Оыл знаком.
В кругу самом близком он звался 'огрызком
В широких кругах -- дохляком
'И умом не Сократ, и лицом не Парис, --
Отзывался о нем Балабон. --
Но зато не боится он Снарков и крыс,
Крепок волей и духом силен!'
Он с гиенами шутки себе позволял,
Взглядом пробуя их укорить, И однажды под лапу с медведем гулял.
Чтобы как-то его подбодрить.
Он как Булочник, в сущности, взят был на борт,
Но позднее признаньем потряс, Что умеет он печь только Базельский торт,
Но запаса к нему не запас.
Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, --
Это был интересный пенек:
Он свихнулся на Снарке, и только на нем,
Чем вниманье к себе и привлек.
Это был Браконьер, но особых манер:
Убивать он умел лишь Бобров, Что и всплыло поздней, через несколько дней,
Вдалеке от родных берегов.
И вскричал Балабон, поражен, раздражен:
'Но Бобер здесь один, а не пять! И притом это -- мой, совершенно ручной,
Мне б его не хотелось терять'.
И, услышав известье, смутился Бобер, Как-то съежился сразу и скис, И обеими лапками
слезы утер, И сказал: 'Неприятный сюрприз"
Кто-то выдвинул робко отчаянный план:
Рассадить их по двум кораблям.
Но решительно не пожелал капитан
Экипаж свой делить пополам.
'И одним кораблем управлять нелегко,
Целый день в колокольчик звеня, А с двумя (он сказал) не уплыть далеко,
Нет уж, братцы, увольте меня!'
Билетер предложил, чтобы панцирь грудной
Раздобыл непременно Бобер
И немедленно застраховался в одной
Из надежных банкирских контор.
А Банкир, положение дел оценя,
Предложил то, что именно надо:
Договор страхованья квартир от огня
И на случай ущерба от града.
И с того злополучного часа бобер,
Если он с браконьером встречался,
Беспричинно грустнел, отворачивал взор
И как девушка скромно держался.
ВОПЛЬ ВТОРОЙ. РЕЧЬ КАПИТАНА
Балабона судьба им послала сама:
По осанке, по грации -- лев!
Вы бы в нем заподозрили бездну ума,
В первый раз на него поглядев.
Он с собою взял в плаванье Карту морей,
На которой земли -- ни следа; И команда, с восторгом склонившись над ней
Дружным хором воскликнула: 'Да!'
Для чего, в самом деле, полюса, параллели,
Зоны, тропики и зодиаки?
И команда в ответ: 'В жизни этого нет,
Это -- чисто условные знаки.
На обыденных картах-слова, острова,
Все сплелось, перепуталось -- жуть! А на нашей, как в море, одна синева,
Вот так карта -- приятно взглянуть!' Да, приятно... Но вскоре после выхода в
море
Стало ясно, что их капитан Из моряцких наук знал единственный трюк --
Балабонить на весь океан.
И когда иногда, вдохновеньем бурля,
Он кричал: 'Заворачивай носом! Носом влево, а корпусом -- право руля!' --
Что прикажете делать матросам?
Доводилось им плыть и кормою вперед,
Что, по мненью бывалых людей,
Характерно в условиях жарких широт
Для снаркирующих кораблей.
И притом Балабон -- говорим не в упрек --
Полагал, и уверен был даже, Что раз надо, к примеру, ему на восток,
То и ветру, конечно, туда же.
Наконец с корабля закричали: 'Земля!' --
И открылся им брег неизвестный.
Но, взглянув на пейзаж, приуныл экипаж:
Всюду скалы, провалы и бездны.
И, заметя броженье умов, балабон
Произнес утешительным тоном Каламбурчик, хранимый до черных времен, --
Экипаж отвечал только стоном.
Он им рому налил своей щедрой рукой,
Рассадил, и призвал их к вниманью,
И торжественно (дергая левой щекой)
Обратился с докладом к собранью:
'Цель близка, о сограждане! Очень близка!'
(Все поежились, как от морозу. Впрочем, он заслужил два-три жидких хлопка,
Разливая повторную дозу.)
'Много месяцев плыли мы, много недель,
Нам бывало и мокро, и жарко,
Но нигде не видали -- ни разу досель! --
Ни малейшего проблеска Снарка.
Плыли много недель, много дней и ночей,
Нам встречались и рифы, и мели;
Но желанного Снарка, отрады очей,
Созерцать не пришлось нам доселе.
Так внемлите, друзья! Вам поведаю я
Пять бесспорных и точных примет, По которым поймете -- если только найдете,-
Кто попался вам -- Снарк или нет.
Разберем по порядку. На вкус он не сладкий,
Жестковат, но приятно хрустит, Словно новый сюртук, если в талии туг,
И слегка привиденьем разит.
Он встает очень поздно. Так поздно встает
(Важно помнить об этой примете),
Что свой утренний чай на закате он пьет,
А обедает он на рассвете.
В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать?
Если шутку он где-то услышит, Как жучок, цепенеет, боится понять
И четыре минуты не дышит.
Он, в-четвертых, любитель купальных кабин
И с собою их возит повсюду,
Видя в них украшение гор и долин.
(Я бы мог возразить, но не буду.)
В-пятых, гордость! А далее сделаем так:
Разобьем их на несколько кучек И рассмотрим отдельно -- Лохматых Кусак
И отдельно -- Усатых Колючек.
Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них.
(Тут оратор немного смутился.)
Есть и БУДЖУМЫ...' Булочник тихо поник
И без чувств на траву повалился.
ВОПЛЬ ТРЕТИЙ. РАССКАЗ БУЛОЧНИКА
И катали его, щекотали его,
Растирали виски винегретом, Тормошили, будили, в себя приводили
Повидлом и добрым советом.
И когда он очнулся и смог говорить,
Захотел он поведать рассказ. И вскричал Балабон: 'Попрошу не вопить!
И звонком возбужденно затряс.
Воцарилася тишь. Доносилося лишь,
Как у берега волны бурлили Когда тот, кого звали 'Эй, как тебя бишь',
Речь повел в ископаемом стиле.
'Я, -- он начал, -- из бедной, но честной семьи...'
'Перепрыгнем вступленье -- и к Снарку! --
Перебил капитан. -- Если ляжет туман,
Все труды наши выйдут насмарку'.
'Сорок лет уже прыгаю, боже ты мой! --
Всхлипнул Булочник, вынув платок. -- Буду краток: я помню тот день роковой,
День отплытья -- о, как он далек!
Добрый дядюшка мой (по нему я крещен)
На прощание мне говорил...' 'Перепрыгнули дядю!' -- взревел Балабон
И сердито в звонок зазвонил.
'Он учил меня так, -- не смутился Дохляк, --
Если Снарк -- просто Снарк, без подвоха,
Его можно тушить, и в бульон покрошить,
И подать с овощами неплохо.
Ты с умом и со свечкой к нему подступай,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожай
И пленяй процветанья картиной...'
'Замечательный метод! -- прервал Балабон. --