RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Генри Райдер Хаггард >> Копи царя Соломона (страница 33)


8. Крааль - в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобраз- ных хижин, окруженных общей изгородью.

9. Делагоа - порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Аф- рики.

10. Кварта - 1,14 литра.

11. См. карту в начале книги.

12. Царица Савская - царица Савы - страны, по предположению находив- шейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами: одна из многочис- ленных возлюбленных царя Соломона.

13. Баас - господин.

14. Имеется в виду смерть.

Глава III 1. Ист-Лондон - порт в Южной Африке на берегу Индийского океана.

2. Мушмула - название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.

3. Манговые деревья - род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.

4. Африкандеры - буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.

5. Вельды - южноафриканская степь.

6. Драхма - старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.

7. Чок - сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.

8. Готтентоты - одна из народностей Южной Африки.

9. Инкоози - вождь.

10. В Изапдхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).

11. Лорд Челмсфорд - английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).

12. Кечеайо - король зулусов, живший во второй половине XIX века.

13. Муча - набедренная повязка.

14. Ассегай - метательный дротик.

Глава IV 1. Твид - шерстяная материя особой выделки.

2. Вельдскуны - башмаки из сыромятной кожи.

Глава V 1. Квагга - дикая африканская лошадь.

2. Лье - устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

3. Пинта - 0,56 литра.

4. Галлон - 4,54 литра.

Глава VI 5. Навуходоносор - вавилонский царь.

Глава VII 1. Чосер (1340-1400) - знаменитый английский поэт, создатель литера- турного английского языка.

2. Непереводимая игра слов: Scrag - в переводе значит "свернуть шею", то есть иными словами - убить. Сына короля зовут Scragga.

3. Фартинг - самая мелкая английская монета.

Глава XI 1. Принц Артур - претендент на английский престол, племянник английс- кого короля Иоанна Безземельного (1199-1216). Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить. Мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.

Глава XII 1. Этот жестокий обычай свойствен не только кукуанам - он распростра- нен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. - А. К.

Глава XIII 1. Гетлинг - картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени изобретателя - Р. Гетлинга).

Глава XIV 1. У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает. Ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, нескольких противников, с которыми он сра- жается, пока наконец один из них его не убьет. - А. К.

Глава XV 1. Кимберли - город в Южной Африке. Основан в 1872 году; своим разви- тием обязан алмазным копям.

Глава XVI 1. Брекчия - горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.

2. Сталактиты - известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.

3. Сталагмиты - известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.

4. Макдуф - шотландский феодал, один из вождей восстания против коро- ля Макбета (XI век).

5. Старшие входят первыми (лат.).

Глава XVIII 1. Стикс - в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного царства", в котором якобы обитали души умерших.

Глава XIX 1. "Сезам, отворись!" - магические слова из арабской сказки "Али-Баба и сорок разбойников", открывающие вход в пещеру с несметными сокровища- ми.

2. Этот необычайный способ выражения глубочайшего почтения распрост- ранен среди народов Африки. Называется он "хлонипа". Согласно этому обы- чаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. - А. К.

3. Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голо- ву, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что, она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятно- го. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда.

- А. К.

Глава XX 1. Aasvogel (гол. и нем.) - стервятник.

Название книги: Копи царя Соломона
Автор: Генри Райдер Хаггард
Просмотрено 40465 раз

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233


 
Page generation 0.003 seconds