8. Крааль - в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобраз- ных хижин,
окруженных общей изгородью.
9. Делагоа - порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Аф- рики.
10. Кварта - 1,14 литра.
11. См. карту в начале книги.
12. Царица Савская - царица Савы - страны, по предположению находив- шейся в
Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами: одна из многочис- ленных возлюбленных
царя Соломона.
13. Баас - господин.
14. Имеется в виду смерть.
Глава III 1. Ист-Лондон - порт в Южной Африке на берегу Индийского океана.
2. Мушмула - название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.
3. Манговые деревья - род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной
с огурец или небольшую дыню.
4. Африкандеры - буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
5. Вельды - южноафриканская степь.
6. Драхма - старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
7. Чок - сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
8. Готтентоты - одна из народностей Южной Африки.
9. Инкоози - вождь.
10. В Изапдхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский
отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
11. Лорд Челмсфорд - английский генерал, командовавший английскими военными силами
в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
12. Кечеайо - король зулусов, живший во второй половине XIX века.
13. Муча - набедренная повязка.
14. Ассегай - метательный дротик.
Глава IV 1. Твид - шерстяная материя особой выделки.
2. Вельдскуны - башмаки из сыромятной кожи.
Глава V 1. Квагга - дикая африканская лошадь.
2. Лье - устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
3. Пинта - 0,56 литра.
4. Галлон - 4,54 литра.
Глава VI 5. Навуходоносор - вавилонский царь.
Глава VII 1. Чосер (1340-1400) - знаменитый английский поэт, создатель литера-
турного английского языка.
2. Непереводимая игра слов: Scrag - в переводе значит "свернуть шею", то есть
иными словами - убить. Сына короля зовут Scragga.
3. Фартинг - самая мелкая английская монета.
Глава XI 1. Принц Артур - претендент на английский престол, племянник английс-
кого короля Иоанна Безземельного (1199-1216). Иоанн приказал заточить его в крепость
и ослепить. Мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга,
что он велел наемникам короля удалиться.
Глава XII 1. Этот жестокий обычай свойствен не только кукуанам - он распростра-
нен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или
каким-либо иным важным событием общественной жизни. - А. К.
Глава XIII 1. Гетлинг - картечница (старинное огнестрельное оружие, названное
по имени изобретателя - Р. Гетлинга).
Глава XIV 1. У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах
которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это
согласия, которое, правда, он всегда дает. Ему разрешают тогда выбрать, с одобрения
короля, нескольких противников, с которыми он сра- жается, пока наконец один из
них его не убьет. - А. К.
Глава XV 1. Кимберли - город в Южной Африке. Основан в 1872 году; своим разви-
тием обязан алмазным копям.
Глава XVI 1. Брекчия - горная порода, состоящая из сцементированных обломков
осадочных или вулканических пород.
2. Сталактиты - известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка
пещеры.
3. Сталагмиты - известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек
со дна пещеры.
4. Макдуф - шотландский феодал, один из вождей восстания против коро- ля Макбета
(XI век).
5. Старшие входят первыми (лат.).
Глава XVIII 1. Стикс - в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного царства",
в котором якобы обитали души умерших.
Глава XIX 1. "Сезам, отворись!" - магические слова из арабской сказки "Али-Баба
и сорок разбойников", открывающие вход в пещеру с несметными сокровища- ми.
2. Этот необычайный способ выражения глубочайшего почтения распрост- ранен среди
народов Африки. Называется он "хлонипа". Согласно этому обы- чаю, особо почитаемому
человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе
на долгие времена. - А. К.
3. Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком
перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались
роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голо- ву, и я хочу поделиться этой
мыслью с читателем, что, она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя,
как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения
нет ничего невероятно- го. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь
охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно,
выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда.
- А. К.
Глава XX 1. Aasvogel (гол. и нем.) - стервятник.