Эту необычайную, но правдивую историю, рассказанную АЛЛАНОМ КВОТЕР- МЕЙНОМ, он
с чувством глубокой симпатии посвящает всем прочитавшим ее мальчикам большим и маленьким.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Теперь, когда эта книга напечатана и скоро разойдется по свету, я яс- но вижу
ее недостатки как по стилю, так и по содержанию. Касаясь послед- него, я только
могу сказать, что она не претендует быть исчерпывающим отчетом обо всем, что мы
видели и сделали. Мне очень хотелось бы подроб- нее остановиться на многом, связанном
с нашим путешествием в Страну Ку- куанов, о чем я лишь мельком упоминаю, как например:
рассказать о соб- ранных мною легендах, о кольчугах, которые спасли пас от смерти
в вели- кой битве при Луу, а также о Молчаливых, или Колоссах, у входа в сталак-
титовую пещеру. Если бы я дал волю своим желаниям, я бы рассказал под- робнее о
различиях, существующих между зулусским и кукуанским диалекта- ми, над которыми
можно серьезно призадуматься, и посвятил бы несколько страниц флоре и фауне этой
удивительной страны. Есть еще одна чрезвычай- но интересная тема, которая была мало
затронута в книге. Я имею в виду великолепную организацию военных сил этой страны,
которая, по моему мне- нию, значительно превосходит систему, установленную королем
Чакой [2] в Стране Зулусов. Она обеспечивает более быструю мобилизацию войск и не
вызывает необходимости применять пагубную систему насильственного безб- рачия [3].
И, наконец я лишь вскользь упомянул о семейных обычаях кукуа- нов, многие из которых
чрезвычайно любопытны, а также об их искусстве плавки и сварки металлов. Это искусство
они довели до совершенства, прекрасным примером которого служат их толлы - тяжелые
металлические но- жи, к которым с удивительным искусством приварены лезвия из великолепной
стали.
Посоветовавшись с сэром Генри Куртисом и капитаном Гудом, я решил рассказать
простым, безыскусственным языком только наши приключения, а обо всем прочем поговорить
как-нибудь в другой раз, если, конечно, это явится желательным. Я с величайшим удовольствием
поделюсь сведениями, которыми располагаю, со всеми, кто этим заинтересуется.
Теперь осталось лишь попросить читателя извинить меня за мой неоте- санный стиль.
В свое оправдание могу лишь сказать, что я больше привык обращаться с ружьем, чем
с пером, и потому не могу претендовать на вели- колепные литературные взлеты и пышность
стиля, встречающиеся в романах, которые я иногда люблю почитывать.
Вероятно, эти взлеты и пышность стиля желательны, но, к сожалению, я совсем не
умею ими пользоваться.
На мой взгляд, книги, написанные простым и доходчивым языком, произ- водят самое
сильное впечатление и их легче понять. Впрочем, мне не сов- сем удобно высказывать
свое мнение по этому поводу. "Острое копье, - гласит кукуанская пословица, - не
нужно точить". На этом основании я ос- меливаюсь надеяться, что правдивый рассказ,
каким бы странным он ни был, не нужно приукрашивать высокопарными словами.
Аллан Квотермейн
ГЛАВА I Я ВСТРЕЧАЮСЬ С СЭРОМ ГЕНРИ КУРТИСОМ
Может показаться странным, что, дожив до пятидесяти пяти лет, я впер- вые берусь
за перо. Не знаю, что получится из моего рассказа и хватит ли вообще у меня терпения
довести его до конца.
Оглядываясь на прожитую жизнь, я удивляюсь, как много я успел сделать и как много
мне пришлось пережить. Наверно, и жизнь мне кажется такой длинной оттого, что слишком
рано я был предоставлен самому себе. В том возрасте, когда мальчики еще учатся в
школе, я уже вынужден был рабо- тать, торгуя всякой мелочью в старой колонии. Чем
только я не занимался с тех пор! Мне пришлось и торговать, и охотиться, и работать
в копях, и даже воевать. И только восемь месяцев назад я стал богатым человеком.
Теперь я обладаю огромным состоянием - я еще сам не знаю, насколько оно велико,
- но не думаю, что ради этого я согласился бы вновь пережить последние пятнадцать
или шестнадцать месяцев, даже если бы заранее знал, что все закончится благополучно
и я так разбогатею. Я скромный человек, не люблю крови и насилия, и, откровенно
говоря, мне изрядно надоели приключения. Не знаю, зачем я собираюсь писать эту книгу:
это ведь сов- сем не по моей части. Да и образованным человеком я себя не считаю,
хоть и очень люблю читать Ветхий завет [2] и легенды Инголдзби [3].
Все же попробую изложить причины, побудившие меня написать эту книгу.
Во-первых, меня просили об этом сэр Генри Куртис и капитан Гуд.
Во-вторых, я сейчас нахожусь у себя в Дурбане, и делать мне все равно нечего,
так как боль в левой ноге снова приковала меня к постели. Я страдаю от этих болей
с тех самых нор, как в меня вцепился этот прокля- тый лев; сейчас боли усилились,
и я хромаю больше, чем обычно. Вероятно, в львиных зубах есть какой-то яд, иначе
почему же совсем зажившие раны снова открываются, причем - заметьте! - ежегодно
и в то же самое время.
На своем веку я застрелил шестьдесят пять львов, оставшись живым и невредимым,
и не обидно ли, что какой-то шестьдесят шестой изжевал мою ногу, как кусок табака!
Это нарушает естественный ход вещей, а я, помимо всех прочих соображений, люблю
порядок, и мне это очень не нравится.
Кроме того, я хочу, чтобы мой сын Гарри, который сейчас работает в лондонской
больнице, готовясь стать врачом, читая этот рассказ, отвлекся хотя бы на некоторое
время от своих сумасбродств. Работа в больнице, ве- роятно, иногда надоедает и начинает
казаться довольно скучной - ведь можно пресытиться даже вскрытием трупов. Во всяком
случае, рассказ мой Гарри скучным не покажется и хоть на денек-другой внесет немного
разно- образия в его жизнь, тем более что я собираюсь рассказать самую удиви- тельную
историю, которая когда-либо случалась с человеком. Это может по- казаться странным,
так как в ней нет ни одной женщины, за исключением Фулаты. Впрочем, нет! Есть еще
Гагула, хотя я не знаю, была она женщина или дьявол. Но нужно сказать, что ей было
по крайней мере сто лет, и по- этому как женщина особого интереса она не представляла,
так что в счет идти не может. Во всяком случае, могу с уверенностью сказать, что
во всей этой истории нет ни одной юбки.
Но не пора ли мне впрягаться в ярмо? Почва тут трудная, и мне кажет- ся, будто
я увяз в трясине по самую ось. Однако волы справятся с этим без особого труда. Сильная
упряжка всегда в конце концов вытянет, со слабыми же волами, конечно, ничего не
поделаешь. Итак, начинаю! "Я, Аллан Квотермейн из Дурбана, в Натале [4] джентльмен,
приношу присягу и заявляю..." - так начал я свои показания на суде относительно
печальной кончины Хивы и Вептфогсля, но, пожалуй, для книги это не сов- сем подходящее
начало. И вообще, могу ли я назвать себя джентльменом? Что такое джентльмен? Мне
это не совсем ясно. В своей жизни я имел дело не с одним ниггером [5]. Нет, я зачеркну
это слово, оно мне совсем не по душе! Я знал туземцев, которые были джентльменами,
с чем ты согласишься, Гарри, мой мальчик, прежде чем прочтешь эту книгу до конца.
Знавал я также очень скверных и подлых белых, которые, однако, джентльменами не
были, хоть денег у них было очень много. Во всяком случае, я родился джентльменом,
хоть и был в течение всей жизни всего-навсего бедным странствующим торговцем и охотником.
Остался ли я джентльменом, не знаю - судите об этом сами. Богу известно, что я старался
им остаться! На своем веку мне пришлось убить много людей, однако я никогда не за-
пятнал свои руки невинной кровью и убивал, только защищаясь.
Всевышний даровал нам жизнь, и я полагаю, что он имел в виду, что мы будем ее
защищать; по крайней мере, я всегда действовал на основании этого убеждения. И я
надеюсь, что, когда пробьет мой смертный час, это мне простится. Увы! В мире много
жестокости и безнравственности! И вот такому скромному человеку, как я, пришлось
принимать участие во многих кровавых делах. Не знаю, правильно ли я сужу об этом,
но я никогда не воровал, хоть однажды обманом выманил у одного кафра [6] стадо скота.
И несмотря на то что он тоже подложил мне свинью, я до сих пор чувствую угрызения
совести.
Итак, с тех пор как я впервые встретил сэра Генри Куртиса и капитана Гуда, прошло
примерно восемнадцать месяцев. Произошло же это следующим образом. Во время охоты
на слонов за Бамангвато [7] мне с самого начала не повезло, и в довершение всего
я схватил сильную лихорадку. Немного окрепнув, я добрался до Алмазных россыпей,
продал всю слоновую кость вместе с фургоном и волами, рассчитался с охотниками и
сел в почтовую карету, направляющуюся в Кап [8]. В Кейптауне я прожил неделю в гостини-
це, где, кстати сказать, меня здорово обсчитали, и осмотрел все его дос- топримечательности.
Видел я и ботанические сады, которые, по моему мне- нию, приносят стране огромную
пользу, и здание парламента, который, по- лагаю, никакой пользы не приносит. В Наталь
я решил вернуться на парохо- де "Данкелд". Он в это время стоял в доке в ожидании
"Эдинбург Кастла", который должен был прибыть из Англии. Я оплатил проезд, сел на
пароход, и в тот же день пассажиры, направляющиеся в Наталь, пересели с "Эдинбург
Кастла" на "Данкелд". Мы снялись с якоря и вышли в море.
Среди новых пассажиров на борту нашего парохода два человека сразу же привлекли
мое внимание. Один из них был джентльмен лет тридцати. Я ни- когда не встречал человека
такого богатырского сложения. У него были со- ломенного цвета волосы, густая борода,
правильные черты лица и большие, глубоко сидящие серые глаза. В своей жизни я не
видел более красивого человека, и он чем-то напоминал мне древнего датчанина. Это,
конечно, не значит, что я много знаю о древних датчанах; я знал только одного совре-
менного датчанина, который, кстати сказать, выставил меня на десять фун- тов. Я
вспомнил, что однажды где-то видел картину, изображающую нес- колько таких господ,
которые, мне кажется, очень похожи на белых зулу- сов. У них в руках были кубки
из рога, и длинные волосы ниспадали им на спину. Глядя на этого человека, стоявшего
у трапа, я подумал, что если бы он немного отрастил себе волосы, надел стальную
кольчугу на свою мо- гучую грудь, взял бы боевой топор и кубок из рога, то вполне
смог бы по- зировать для этой картины. И, между прочим, странная вещь (как сказыва-
ется происхождение!): позже я узнал, что в жилах сэра Генри Куртиса - так звали
этого высокого джентльмена - текла датская кровь [9]. Он очень напоминал мне еще
кого-то, но кого - я не мог вспомнить.
Другой человек, который стоял, разговаривая с сэром Генри, был совсем другого
типа. Я сейчас же подумал, что он морской офицер. Не знаю поче- му, но морского
офицера сразу видно. Мне приходилось с ними ездить на охоту, и должен сказать, что
они всегда оказывались необыкновенно храб- рыми и симпатичными людьми, каких редко
можно встретить. Одно в них пло- хо: уж очень они любят ругаться.
Несколько раньше я задал вопрос: что такое джентльмен? Теперь я на него отвечу:
это офицер Британского Королевского флота, хотя, конечно, и среди них иногда встречаются
исключения. Я думаю, что широкие морские просторы и свежие ветры, несущие дыхание
господа бога, омывают их сердца и выдувают скверну из сознания, делая их настоящими
людьми. Но вернемся к рассказу. Я опять оказался прав. Действительно, этот человек
был морс- ким офицером.
Безупречно прослужив во флоте ее величества семнадцать лет, неожидан- но и вопреки
его желанию он был зачислен в резерв с чином капитана. Вот что ожидает людей, которые
служат королеве [10]. В полном расцвете сил и способностей, когда они приобретают
большой опыт и знания, их выбрасыва- ют в холодный, неприветливый мир без средств
к существованию. Возможно, что они примиряются с этим; что же касается меня, я все
же предпочитаю зарабатывать на хлеб охотой. Денег у тебя будет так же мало, но пинков
ты получишь меньше! Его фамилия - я нашел ее в списке пассажиров - была Гуд, капитан
Джон Гуд. Это был коренастый человек лет тридцати, среднего роста, темноволосый,
плотный, довольно оригинальный с виду. Он был чрез- вычайно опрятно одет, тщательно
выбрит и всегда носил в правом глазу мо- нокль. Казалось, что этот монокль врос
ему в глаз, так как носил он его без шнура и вынимал, только чтобы протереть. По
простоте души я думал, что он и спит с ним, но потом узнал, что ошибался. Когда
он ложился спать, то клал монокль в карман брюк вместе с вставными зубами, которых
у него было два прекрасных комплекта, что часто заставляло меня нарушать десятую
заповедь", так как своими я похвастаться не могу. Но я забегаю вперед.
Вскоре после того, как мы снялись с якоря, наступил вечер, и погода неожиданно
испортилась. Пронизывающий ветер подул с суши, спустился гус- той туман с изморосью,
и все пассажиры вынуждены были покинуть палубу.
Наше плоскодонное судно было недостаточно нагружено, и потому его сильно качало
- иногда казалось, что мы вот-вот перевернемся. Но, к счастью, этого не случилось.
Находиться на палубе было невозможно, и я стоял око- ло машинного отделения, где
было очень тепло, и развлекался тем, что смотрел на кренометр. Стрелка его медленно
раскачивалась взад и вперед, отмечая угол наклона парохода при каждом крене.
- Ну и кренометр! Он же не выверен! - послышался рядом со мной чей-то раздраженный
голос.
Оглянувшись, я увидел того морского офицера, на которого уже раньше обратил внимание.
- Разве? Почему вы так думаете? - Думаю? Тут и думать нечего! Как же, - продолжал
он, когда наш паро- ход снова восстановил равновесие после очередного крена, - если
бы судно действительно накренилось до того градуса, который показывает эта штука,
- тут он указал на кренометр, - мы бы перевернулись. Но что еще можно ожидать от
капитанов торгового флота! Они чертовски небрежны.
Как раз в этот момент прозвучал обеденный гонг, чему я очень обрадо- вался, потому
что если офицер Британского флота начинает ругать капита- нов торгового флота, то
слушать его невыносимо. Хуже этого только одно - слушать, как капитан торгового
флота выражает свое откровенное мнение об офицерах Британского флота.
Мы с капитаном Гудом спустились в кают-компанию и там застали сэра Генри Куртиса
уже за столом. Капитан Гуд сел с ним рядом, я же занял место напротив. Мы с капитаном
разговорились об охоте. Он задавал мне много вопросов, и я старался давать наиболее
исчерпывающие ответы. Вско- ре разговор перешел на слонов.
- Ну, сэр, - сказал кто-то из сидевших недалеко от меня, - вам повез- ло: если
кто-нибудь может толком рассказать вам о слонах, то это только охотник Квотермейн.
Сэр Генри, который все время молча прислушивался к нашему разговору, при последних
словах заметно вздрогнул.