- Гм, - промычал инспектор. - Но надо еще объяснить это. - И он показал на губную
помаду.
- Она закатилась под комод, сэр. Может быть, она уже давно была там.
- Я проверял, - сказал Спенс. - В последний раз женщина занимала этот номер три
недели назад. Я знаю, что обслуживание в гостиницах сейчас далеко не блестящее,
но все же, я думаю, хоть раз в три недели пол под мебелью протирают шваброй. "Олень",
в общем, содержится в чистоте и порядке...
- Но ведь нет никаких данных о том, что Арден связан с какой-то женщиной.
- Я знаю, - сказал инспектор. - Поэтому эту помаду я отношу к тому, что называю
"неизвестными величинами".
Сержант Грейвс воздержался и не сказал "cherchez la femme" [ищите женщину (фр.)].
У него было прекрасное французское произношение, и он не хотел раздражать этим инспектора
Спенса. Сержант Грейвс был тактичным молодым человеком.
17
Старший инспектор Спенс окинул взглядом Шепердс-Корт, прежде чем переступить
его гостеприимный порог. Это солидное, богатое здание скромно стояло по соседству
с Шепердс-Маркет.
В холле ноги Спенса утонули в мягком ворсе ковра. Крытый бархатом диванчик, жардиньерка,
полная цветущих растений... Прямо перед Спенсом - маленький автоматический лифт,
а сбоку - пролет лестницы. Справа в холле была дверь с надписью "Контора". Спенс
толкнул ее и вошел.
Он очутился в маленькой комнате, разделенной низкой перегородкой, за которой
стояли стол с машинкой и два стула. В конторе никого не было.
Заметив кнопку звонка в перегородке из красного дерева, Спенс нажал ее. Никто
не появился, и он снова позвонил. Через минуту-две открылась дальняя дверь, и вошел
некто в блестящей униформе. По виду этого человека можно было принять за иностранного
генерала, но его речь выдавала лондонца, причем лондонца необразованного.
- Да, сэр?
- Мне нужна миссис Гордон Клоуд.
- Третий этаж, сэр. Может быть, сначала позвонить?
- Так она здесь? - сказал Спенс. - Я думал, что она за городом.
- Нет, сэр, она здесь с прошлой субботы.
- А мистер Дэвид Хантер?
- Мистер Хантер тоже здесь.
- Он не уезжал?
- Нет, сэр.
- А прошлую ночь он был здесь?
- Послушайте, - внезапно рассвирепел "генерал". - В чем дело? Хотите узнать биографии
всех наших постояльцев?
Спенс молча предъявил служебное удостоверение. "Генерал" моментально присмирел
и даже проявил желание помочь.
- Прошу прощения, - сказал он. - Но я ведь не мог знать, правда?
- Итак, мистер Хантер прошлую ночь был здесь?
- Да, сэр, здесь. По крайней мере, насколько мне известно. То есть он не говорил,
что уходит...
- Вам было бы известно, если бы его не было дома?
- Вообще говоря, не обязательно. Хотя джентльмены и дамы обычно говорят, если
собираются уходить. Оставляют распоряжения относительно писем и что отвечать, если
им будут звонить.
- Телефонные разговоры ведутся из вашей конторы?
- Нет, в большинстве квартир имеются свои телефоны. Но кое-кто предпочитает не
иметь телефона. В таких случаях мы их извещаем по внутреннему аппарату, и они спускаются
и говорят из телефонной будки в холле.
- Но в квартире миссис Клоуд есть телефон?
- Да, сэр.
- Значит, по вашим сведениям, они оба были дома прошлой ночью?
- Совершенно верно.
- А где питаются ваши постояльцы?
- У нас есть ресторан, но миссис Клоуд и мистер Хантер не очень часто пользуются
им. Обычно они обедают в городе.
- А завтрак?
- Он подается в номера.
- Можете вы установить, был ли им подан завтрак сегодня утром?
- Да, сэр, я это могу узнать у горничной.
Спенс кивнул.
- Я сейчас пойду наверх. Вы сообщите мне об этом, когда я спущусь.
- Хорошо, сэр...
Спенс вошел в лифт и нажал кнопку третьего этажа. На каждой площадке было только
по две квартиры. Спенс позвонил у номера девять.
Дэвид Хантер открыл дверь. Он не знал инспектора и резко спросил:
- Ну, что такое?
- Мистер Хантер?
- Да.
- Старший инспектор Спенс из Остширской полиции. Могу я поговорить с вами?
- Прошу прощения, инспектор, - ухмыльнулся тот. - Я думал, вы коммивояжер. Войдите.
Он провел инспектора в очень современную, очаровательную комнату. Розалин Клоуд
стояла у окна. Она обернулась при их появлении.
- Розалин, это старший инспектор Спенс, - сказал Хантер. - Садитесь, инспектор.
Выпьете?
- Нет, спасибо, мистер Хантер.
Розалин слегка наклонила голову. Теперь она сидела спиной к окну, крепко сцепив
лежащие на коленях руки.
- Курите? - Дэвид предложил сигареты.
- Спасибо. - Спенс взял сигарету, подождал...
Дэвид опустил руку в карман, вынул ее, нахмурился, взял коробок спичек. Зажег
спичку и дал прикурить инспектору.
- Спасибо, сэр.
- Ну? - непринужденно сказал Дэвид, закуривая сам. - Что же приключилось в Вормсли
Вейл? Может быть, наша кухарка орудует на черном рынке? Она достает нам отличные
продукты, и я всегда недоумевал, не кроется ли за этим какая-нибудь зловещая тайна.
- Дело гораздо серьезнее, - сказал инспектор. - В гостинице "Олень" прошлой ночью
умер человек. Его убили. Точнее, ему проломили череп...
Приглушенное восклицание вырвалось у Розалин. Дэвид быстро сказал:
- Прошу вас, инспектор, не вдавайтесь в подробности. Моя сестра очень чувствительна.
Если вы будете упоминать о крови и прочих ужасах, она может потерять сознание.
- О, весьма сожалею, - сказал инспектор. - Но там и не было особенных ужасов.
Однако это все же настоящее убийство...
Он помолчал. Дэвид поднял брови и спокойно сказал:
- Вы заинтересовали меня... Но к нам-то какое это имеет отношение?
- Мы надеялись, что вы сможете рассказать нам что-либо об этом человеке, мистер
Хантер.
- Я?
- Вы заходили к нему в прошлую субботу вечером. Его имя или имя, под которым
он зарегистрировался в гостинице, - Инок Арден.
- Да, конечно. Теперь я вспоминаю.
Дэвид говорил спокойно, без смущения.
- Так как же, мистер Хантер?
- Боюсь, инспектор, что не смогу помочь вам. Я почти ничего не знаю об этом человеке.
- Его действительно звали Инок Арден?
- Весьма сомнительно.
- Что он рассказывал вам?
- Обычная история из жизни неудачника. Он упоминал некоторые места, военные эпизоды,
называл имена... - Дэвид пожал плечами. - Просто мошенничество, боюсь. Вся его история
кажется выдумкой.
- Вы дали ему денег, сэр?
Наступила короткая пауза, затем Дэвид сказал:
- Только одну бумажку, пять фунтов, просто на счастье. Он все-таки был на войне...
- Он называл некоторые имена, вам... известные?
- Да.
- И одно из этих имен - капитан Роберт Андерхей?
Наконец он добился ожидаемого эффекта. Дэвид запнулся. Розалин испуганно вскрикнула.
- Что заставляет вас так думать, инспектор? - спросил, помолчав, Дэвид. Его глаза
смотрели настороженно, испытующе.
- Полученная информация, - бесстрастно ответил инспектор.
Снова последовало недолгое молчание. Инспектор чувствовал, что глаза Дэвида изучают
его, стараются оцепить...
Он спокойно ждал.
- Вы имеете представление, инспектор, кем был Роберт Андерхей?
- Полагаю, что вы скажете мне, сэр.
- Роберт Андерхей был первым мужем моей сестры. Он умер в Африке несколько лет
тому назад.
- Вы вполне в этом уверены, мистер Хантер? - быстро спросил инспектор.
- Вполне уверен. Ведь это так, правда, Розалин? - Он обернулся к ней.
- О да. - Она говорила быстро, не переводя дыхания. - Роберт умер от лихорадки,
тропической лихорадки. Это было так грустно...
- Иногда распространяются слухи, которые не вполне соответствуют действительности,
миссис Клоуд.
Она ничего не ответила и смотрела не на него, а на брата. Затем через мгновение
она повторила:
- Роберт умер.
- Из информации, имеющейся в моем распоряжении, следует, что этот человек, Инок
Арден, называл себя другом покойного Андерхея и сообщил вам, мистер Хантер, что
Роберт Андерхей жив.
Дэвид покачал головой.
- Ерунда, - сказал он. - Абсолютная ерунда.
- Вы решительно утверждаете, что имя Роберта Андерхея не упоминалось?
- О! - Чарующе улыбнулся Дэвид. - Почему же? Конечно, упоминалось. Бедняга был
знаком с Андерхеем...
- Не было здесь шантажа, мистер Хантер?
- Шантажа? Я вас не понимаю, инспектор.
- Неужели не понимаете, мистер Хантер? Между прочим - прошу понять, что это чистая
проформа, - где вы были вчера... скажем, между семью и одиннадцатью вечера?
- Предположим - и это тоже чистая проформа, инспектор, - что я откажусь отвечать.
- Не кажется ли вам, что вы ведете себя по-детски, мистер Хантер?
- Не думаю. Я не люблю, никогда не любил, чтобы меня запугивали...
Инспектор подумал, что это, по всей вероятности, правда. Он и раньше встречал
свидетелей типа Дэвида Хантера. Свидетелей, которые упирались из упрямства, а совсем
не потому, что им надо было скрывать что-то. Казалось, сам факт, что их просили
дать отчет, куда они ходили и что делали, пробуждал в них мрачное упорство и замкнутость.
Они как будто задавались целью доставить суду как можно больше затруднений.
Инспектор Спенс, хотя он и считал себя человеком без предубеждений, тем не менее
пришел в Шепердс-Корт с весьма твердой уверенностью, что Дэвид Хантер - убийца.
Сейчас он в первый раз усомнился в этом. Ребячливость, с которой Дэвид отказался
отвечать на вопросы, вызвала в нем сомнения.
Спенс посмотрел на Розалин Клоуд. Она отозвалась тотчас же.
- Дэвид, почему ты не хочешь сказать?
- Правильно, миссис Клоуд. Мы ведь только хотим выяснить дело...
Дэвид яростно прервал его:
- Перестаньте запугивать мою сестру, слышите? Какое вам дело, где я был - здесь,
в Вормсли Вейл или в Тимбукту?
Спенс сказал предостерегающе:
- Вы будете вызваны на судебное дознание, мистер Хантер, и там уж вам волей-неволей
придется отвечать на вопросы.
- В таком случае, я подожду дознания... А теперь, инспектор, будьте любезны убраться
отсюда.
- Очень хорошо, сэр.
Инспектор невозмутимо поднялся.
- Но сначала я должен кое о чем попросить миссис Клоуд.
- Я не хочу, чтобы беспокоили мою сестру.
- Понятно. Но я должен попросить ее посмотреть на тело и попробовать опознать
его. Я вправе требовать это. Миссис Клоуд все равно рано или поздно придется через
это пройти. Так почему бы ей не спуститься со мной сейчас и не покончить с этим
делом? Один из свидетелей слышал из уст покойного мистера Ардена, что тот знал Роберта
Андерхея, следовательно, он мог знать и миссис Андерхей, и потому миссис Андерхей
могла знать его. Если его имя не Инок Арден, мы должны установить, как его звали
на самом деле...
Неожиданно для инспектора Розалин Клоуд поднялась.
- Конечно, я пойду, - сказала она.
Спенс ожидал новой вспышки от Дэвида, но, к его удивлению, тот усмехнулся.
- Браво, Розалин! - сказал он. - Должен сознаться, мне и самому любопытно. В
конце концов, может, ты и установишь настоящее имя этого малого.
Спенс спросил:
- В Вормсли Вейл вы его не видели?
Она покачала головой.
- Я в Лондоне с прошлой субботы.
- Арден приехал в пятницу вечером.
Розалин спросила:
- Вы хотите, чтобы я поехала с вами сейчас же?
Она задала этот вопрос с покорностью послушной маленькой девочки. Инспектор был
невольно тронут. Он не ожидал такого послушания и готовности.
- Это было бы очень любезно с вашей стороны, миссис Клоуд, - сказал он. - Чем
скорее мы установим некоторые факты, тем лучше. К сожалению, у меня здесь нет служебного
автомобиля.
Дэвид подошел к телефону.
- Я вызову такси. Это превысит установленные расходы, но вы, я полагаю, выдержите,
старший инспектор.
- Думаю, что все будет в порядке, мистер Хантер. Я жду вас внизу...
Спенс спустился в лифте и еще раз открыл дверь конторы. "Генерал" уже ждал его.
- Ну?
- В обеих постелях прошлой ночью спали, сэр. Ванными полотенцами пользовались.
Завтрак был подан в номер в девять тридцать.
- А вы не знаете, в какое время вернулся вчера вечером мистер Хантер?
- Боюсь, что больше ничего не могу сообщить вам, сэр.
"Ну, с этим покончено", - подумал Спенс. Он пытался понять, скрывалось ли за
отказом Дэвида говорить что-нибудь еще кроме чисто ребяческого упрямства. Хантер
не может не видеть, что над ним нависла угроза обвинения в убийстве. Он, безусловно,
должен понимать, что чем скорее все расскажет, тем лучше. Противодействие полиции
всегда опасно. "Но именно поэтому оно должно нравиться Дэвиду Хантеру", - уныло
подумал Спенс.
По дороге они почти не разговаривали. Когда прибыли в морг, Розалин Клоуд была
очень бледна. Руки ее дрожали. Дэвид, видимо, беспокоился за нее. Он говорил с ней,
как с маленьким ребенком:
- Это всего минута-две, глупышка. Это пустяки, совсем пустяки. Не беспокойся.
Ты войдешь с инспектором, а я подожду тебя. И совсем нечего бояться. Он будет выглядеть
так, как будто просто уснул...
Она слегка кивнула ему и протянула руку. Он пожал ее.
- Ну, теперь будь храброй девочкой...
Следуя за инспектором, она сказала своим кротким голосом:
- Вы, должно быть, думаете, инспектор, что я ужасная трусиха. Но когда все в
доме мертвы - все мертвы, кроме вас, - в ту ужасную ночь в Лондоне...
Он мягко сказал:
- Я понимаю, миссис Клоуд. Я знаю, что вы пережили тяжелое потрясение во время
бомбежки, когда был убит ваш муж. Но и в самом деле, это займет одну-две минуты...
По знаку Спенса простыню отвернули. Розалин Клоуд стояла, глядя вниз на человека,
который называл себя Иноком Арденом. Спенс, скромно отступив в сторону, внимательно
наблюдал за ней.
Она смотрела на мертвеца пристально и как бы удивленно. Она не вздрогнула и не
проявила никакого волнения, никакого признака того, что узнала его, - просто долгим
удивленным взглядом посмотрела на него. Потом очень спокойно, будто делает нечто
само собой разумеющееся, она перекрестилась.
- Господи, упокой душу его, - произнесла она. - Я никогда в жизни не видела этого
человека. Я не знаю, кто он.
Спенс подумал: "Ты или одна из лучших актрис, каких я только видел, или говоришь
правду..."