RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Агата Кристи >> Берег удачи (страница 19)


"Так", - сказал себе Пуаро.

Он осмотрел умывальник. Затем подошел к окну. Оно выходило на какую-то плоскую кровлю (крыша гаража, догадался он) и на маленькую улицу. Отсюда нетрудно забраться в номер и уйти незамеченным. Впрочем, так же легко подняться сюда незамеченным и по лестнице. Он только что сам это проделал.

Пуаро спокойно удалился, бесшумно закрыв за собой дверь. Он пошел в свою комнату. В ней было очень холодно. Он снова спустился в холл, поколебался, но потом, подгоняемый вечерним холодом, решительно вошел в комнату "Только для постоянных жильцов", придвинул к огню второе кресло и сел.

Монументальная старая леди вблизи выглядела еще более устрашающей. У нее были серо-стальные волосы, пышно растущие усы, и, когда она заговорила, выяснилось, что у нее глубокий, внушающий ужас голос.

- Эта гостиная, - сказала она, - предназначена только для лиц, проживающих в отеле.

- Я проживаю в этом отеле, - ответил Эркюль Пуаро.

Старая леди минуты две размышляла, прежде чем возобновить атаку, затем сказала тоном обвинения:

- Вы иностранец.

- Да, - ответил Эркюль Пуаро.

- По моему мнению, - сказала старая леди, - вы все должны вернуться.

- Куда вернуться? - спросил Пуаро.

- Туда, откуда и приехали, - твердо заявила старая леди; как бы подводя итог, прибавила: - Иностранцы! - и фыркнула.

- Это было бы трудно, - мягко сказал Пуаро.

- Чепуха, - отрезала старая леди. - А за что же мы сражались в этой войне? За то, чтобы все могли вернуться на свои места и жить там.

Пуаро не стал спорить. Он уже знал, что у каждого человека существует своя версия того, "за что мы сражались в этой войне".

Воцарилась враждебная тишина.

- Я не знаю, что за времена теперь наступают, - сказала старая леди. - Просто не знаю. Каждый год я приезжаю и останавливаюсь здесь. Мой муж умер здесь шестнадцать лет назад. Он похоронен здесь. Я каждый год приезжаю на месяц.

- Благочестивое паломничество, - сказал Пуаро вежливо.

- И каждый год дела обстоят все хуже и хуже. Никакого обслуживания. Несъедобная пища. Бифштекс по-венски, как бы не так! Бифштексы делают из огузка или из филея, а не из тощей конины...

Пуаро печально покачал головой.

- Одно хорошо: они закрыли этот аэродром, - сказала старая леди. - Просто позор, когда молодые летчики приходили сюда с этими ужасными девицами. Ну и девицы! Не знаю, о чем только думают их матери. Разрешать им так шляться! Я порицаю правительство: матерей посылают работать на заводах, освобождают только тех, у кого маленькие дети. Чепуха и ерунда! За маленьким ребенком каждый может присмотреть. Младенец не побежит за солдатами. А за девушками от четырнадцати до восемнадцати лет действительно надо смотреть. Им нужны матери. Только они могут знать, что у дочек на уме. Солдаты! Летчики! Только об этом девчонки и думают... Американцы! Негры! Поляки...

Возмущение старой леди было так велико, что она закашлялась. Когда кашель прошел, она продолжала, все больше распаляясь:

- Почему вокруг их лагерей колючая проволока? Чтобы солдаты не приставали к девушкам? Нет, чтобы девушки не приставали к солдатам! Они просто помешаны на мужчинах. Посмотрите, как они одеваются. Брюки! А некоторые дуры носят шорты! Они не делали бы этого, если бы знали, как это выглядит сзади!

- Я согласен с вами, мадам...

- А что они носят на головах?! Шляпы? Нет, скрученный кусок материи, а лица покрывают краской и пудрой. Грязное пятно вокруг рта. Красные ногти не только на руках, но и на ногах!..

Старая леди сделала передышку и выжидательно посмотрела на Пуаро. Он вздохнул и покачал головой.

- Даже в церкви, - продолжала старая леди, - без шляпы. Иногда даже без этих глупых шарфов. Только эти безобразные, завитые перманентом волосы. Волосы? Никто сейчас и не знает, что такое волосы. Когда я была молода, я могла сидеть на своих волосах!..

Пуаро бросил украдкой взгляд на серо-стальные букли. Казалось невероятным, что эта свирепая старая леди когда-то была молода.

- На днях одна из них заглянула сюда, - продолжала старая леди. - Повязанная оранжевым шарфом, накрашенная и напудренная. Я посмотрела на нее. Я только посмотрела на нее! И она ушла обратно!

- Она не принадлежала к постоянным жильцам, - продолжала старая леди. - Ни одна подобная особа здесь не останавливается, слава Богу. Так что же ей понадобилось в спальне мужчины? Отвратительно, иначе не назовешь. Я сказала об этой девице хозяйке, этой Липинкот, но она так же испорчена, как и все, - готова бежать на край света ради любого, кто носит брюки.

У Пуаро пробудился легкий интерес к рассказу.

- Та женщина вышла из спальни мужчины? - переспросил он.

Старая леди с жаром ухватилась за эту тему.

- Да, именно так. Я видела ее своими собственными глазами. Из пятого номера.

- А в какой день это было?

- Накануне того дня, когда поднялся весь этот шум с убитым мужчиной. Какой позор, что все это случилось здесь. Раньше это было очень приличное старомодное местечко. А теперь...

- А в котором часу дня это было?

- Дня? Это было вовсе не днем. Вечером. Даже поздно вечером. Совершенный позор! После десяти. Я ложусь спать в четверть одиннадцатого. И вот она выходит из номера пятого, наглая бесстыдница, пялится на меня, затем снова скрывается в номере, смеясь и болтая с тем мужчиной.

- Вы слышали его голос?

- Я же говорю вам. Она исчезает за дверью, а он кричит: "Уходи, убирайся отсюда, я уже сыт по горло!" Красиво, когда мужчина так разговаривает с девушкой! Но они сами виноваты. Нахалки!..

- Вы этого не рассказывали полиции? - спросил Пуаро.

Она пронзила его взглядом василиска [сказочное чудовище, змей, убивающий взглядом и дыханием] и, шатаясь, поднялась с кресла. Возвышаясь над ним и глядя сверху вниз, она произнесла:

- У меня никогда никаких дел с полицией не было. С полицией! Вот еще! Я - и полиция?!

Бросив последний злобный взгляд на Пуаро и дрожа от ярости, она вышла из комнаты.

Несколько минут Пуаро сидел, задумчиво поглаживая усы, а затем пошел искать Беатрис Липинкот.

- О да, мосье Пуаро, вы имеете в виду старую миссис Лидбеттер? Вдова каноника Лидбеттера, она каждый год приезжает сюда, но, конечно, между нами говоря, она - сущее наказание. Иногда она ужасно груба с людьми и, кажется, не понимает, что в наше время многое изменилось. Правда, ей почти восемьдесят.

- Но она в ясном уме? Она сознает, что говорит?

- О да! Она весьма проницательная старая леди. Иногда даже слишком.

- Вы не знаете, что за молодая женщина приходила к убитому во вторник вечером?

Лицо Беатрис выразило удивление.

- Я не помню, чтобы молодая женщина приходила к нему. Как она выглядела?

- На голове у нее был оранжевый шарф, лицо, насколько я понял, сильно накрашено. Она была в номере и говорила с Арденом во вторник в десять пятнадцать вечера.

- Честное слово, мосье Пуаро, понятия не имею!

Задумавшись, Пуаро отправился искать инспектора Спенса.

Спенс выслушал рассказ Пуаро молча. Затем он откинулся в кресле и медленно кивнул головой.

- Странно, не правда ли? - сказал он. - Как часто нам приходится возвращаться к той же старой формуле: "Cherchez la femme".

Французское произношение инспектора было не так хорошо, как у сержанта Грейвса, но он гордился им. Он встал и пересек комнату. Затем вернулся, держа что-то в руке. Это была губная помада в золоченом картонном футлярчике.

- У нас с самого начала было свидетельство того, что в деле может быть замешана женщина, - сказал он.

Пуаро взял помаду и слегка мазнул ею по тыльной стороне ладони.

- Хорошего качества, - сказал он. - Темно-вишневый цвет, обычно употребляемый брюнетками.

- Да. Она была найдена на полу в пятом номере. Закатилась под комод, и вполне допустимо, что пролежала там некоторое время. Никаких отпечатков пальцев. Но теперь ведь нет такого разнообразия губной помады, как раньше. Всего несколько цветов.

- И разумеется, вы уже провели расследование?

Спенс улыбнулся.

- Да, - сказал он, - мы уже провели расследование, как вы называете. Розалин Клоуд употребляет такую помаду. И Лин Марчмонт. Фрэнсис Клоуд использует более мягкий оттенок. Миссис Лайонел Клоуд совсем не красит губы. Миссис Марчмонт предпочитает бледно-розовый цвет. Беатрис Липинкот, видимо, не употребляет такой дорогой помады, ее служанка Глэдис - тоже...

Он остановился.

- Вы досконально все разузнали, - сказал Пуаро.

- Не достаточно досконально. Теперь похоже, будто в деле замешан кто-то посторонний - быть может, какая-нибудь женщина, которую Андерхей знал раньше.

- И которая была у него во вторник в десять пятнадцать вечера?

- Да, - сказал Спенс и прибавил со вздохом: - Это снимает подозрения с Дэвида Хантера.

- Вы уверены?

- Да. Его светлость наконец соизволили дать показания. После того как его поверенный приходил и увещевал его. Вот его собственный отчет о том, где он был.

Пуаро читал аккуратно отпечатанную записку:

_"Выехал из Лондона в Вормсли Хит поездом четыре шестнадцать. Прибыл туда в пять тридцать. Пошел в Фэрроубэнк пешеходной тропой"_.

- Причина его приезда, - вставил старший инспектор, - необходимость, по его словам, взять некоторые вещи, оставшиеся здесь, письма и бумаги, чековую книжку, а также посмотреть, не вернулись ли рубашки из стирки. Разумеется, рубашек еще не было. Честное слово, стирка в наши дни превращается в целую проблему. Уже четыре недели, как у нас взяли стирку, в доме не осталось ни одного чистого полотенца, и теперь моя жена сама стирает все мои вещи...

После этого по-человечески очень понятного отступления старший инспектор вернулся к показаниям Дэвида.

_"Ушел из Фэрроубэнка в семь двадцать пять и утверждает, что, опоздав на поезд семь тридцать, пошел погулять, потому что до девяти двадцати поезда нет..."_

- В каком направлении он отправился гулять?

Инспектор посмотрел на свои записи.

- Говорит, что к Даунс Копс, Бэтс Хилл и Лонг Ридж.

- То есть полный круг в обход Белой виллы.

- Честное слово, вы на лету усваиваете местную географию, мосье Пуаро!

Пуаро улыбнулся и покачал головой.

- Нет, я не знаю перечисленных вами мест. Я просто угадал.

- Ах так, просто угадали? - Инспектор покосился на Пуаро. - Затем, по его словам, когда он поднялся на Лонг Ридж, он понял, что должен поторапливаться, и помчался прямиком к станции Вормсли Хит. Он еле-еле поспел на поезд, прибыл на вокзал Виктории в десять сорок пять, пошел в Шепердс-Корт, прибыл туда в одиннадцать часов. Последнее подтверждает миссис Гордон Клоуд.

- А чем подтверждается все остальное?

- Подтверждения есть, хотя их крайне мало. Роули Клоуд и другие видели, как он приехал в Вормсли Хит. Служанок не было дома (у Дэвида, конечно, есть свой ключ), так что они его не видели, но нашли в библиотеке окурок папиросы, весьма их заинтриговавший, а также обнаружили беспорядок в бельевом шкафу. Затем один из садовников, работавший допоздна - закрывал теплицы, кажется, - заметил его. Мисс Марчмонт встретила его у Мардонского леса, когда он бежал к поезду.

- Кто-нибудь видел, успел ли он на поезд?

- Нет, но он позвонил по телефону из Лондона мисс Марчмонт в одиннадцать ноль пять.

- Это проверено?

- Да, мы уже получили ответ на запрос о звонках по этому номеру. Был телефонный разговор в кредит в одиннадцать ноль четыре, с Вормсли Вейл, номер 34. Это номер мисс Марчмонт.

- Очень, очень интересно, - пробормотал Пуаро.

Но Спенс продолжал старательно и методично:

- Роули Клоуд ушел от Ардена без пяти девять. Он совершенно уверен, что не раньше. Примерно в девять десять Лин Марчмонт видит Дэвида Хантера у Мардонского леса. Предположим даже, что он пробежал всю дорогу от "Оленя", - было ли у него время встретиться с Арденом, поссориться с ним, убить его и добраться до леса? Мы тщательно рассчитали все, и не думаю, что это возможно. Однако теперь мы начинаем сначала. Арден вовсе не был убит в девять часов, он еще был жив в четверть одиннадцатого, если только это не приснилось вашей старой леди. Он был убит или той женщиной, которая обронила свою губную помаду, женщиной в оранжевом шарфе, или кем-то, кто вошел после ухода этой женщины. И тот, кто совершил убийство, предусмотрительно перевел стрелки часов назад, на девять десять...

- Что сильно осложнило бы положение Хантера, если бы он не встретил случайно Лин Марчмонт в том месте, где он никак не мог ожидать ее встретить, - сказал Пуаро.

- Да, осложнило бы. Поезд девять двадцать - последний из Вормсли Хит. Уже темнело. Этим поездом всегда едут игроки в гольф. Никто не заметил бы Дэвида, да станционные служащие и не знают его в лицо. А в Лондоне он не взял такси. Так что в этом случае только слова его сестры подтверждали бы, что он действительно вернулся в Шепердс-Корт тогда, когда он говорит.

Пуаро молчал, и Спенс спросил:

- О чем вы думаете, мосье Пуаро?

Пуаро сказал:

- Продолжительная прогулка вокруг Белой виллы. Встреча в Мардонском лесу. Позднее - телефонный звонок... А Лин Марчмонт помолвлена с Роули Клоудом... Очень бы мне хотелось знать, о чем они тогда говорили по телефону?

- Вами движет свойственное людям любопытство?

- О да! - ответил Пуаро. - Мною всегда движет именно такого рода любопытство.

8

Становилось поздно, но Пуаро хотел нанести еще один визит. Он подошел к дому Джереми Клоуда. Там маленькая, смышленая на вид служанка провела его в кабинет, в котором хозяина не было.

Оставшись один, Пуаро с интересом огляделся. Даже дома у Джереми все очень правильно и сухо, как пыль, подумал он. На письменном столе стоял большой портрет Гордона Клоуда. Другая выцветшая фотография изображала лорда Эдварда Трентона верхом на коне. Пуаро рассматривал этот портрет, когда вошел Джереми Клоуд.

- А, простите, - в некотором смущении Пуаро поставил назад фотографию.

- Отец моей жены, - сказал Джереми с горделивой ноткой в голосе. - И одна из его лучших лошадей Честнат. Пришла второй на дерби тысяча девятьсот двадцать четвертого года. Вы интересуетесь скачками?

- Увы, нет.

- Поглощают массу денег, - сухо сказал Джереми. - Лорд Эдвард обанкротился из-за них, был вынужден уехать за границу и жить там. Да, этот спорт - дорогое удовольствие.

Название книги: Берег удачи
Автор: Агата Кристи
Просмотрено 31357 раз

1234567891011121314151617181920212223242526


 
Page generation 0.003 seconds