RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Роберт Луис Стивенсон >> Владетель Баллантрэ (страница 32)


5. За "короля Джемса" -- за Якова Стюарта; за "короля Джорджа" -- за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.

6. Иаков и Исав -- сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.

7. Карлайль -- город в Северной Англии.

8. Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.

9. На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.

10. Не силой, а повторением (лат.).

11. Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди -- генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.

12. Тит Ливии -- римский историк, живший в I веке до н.э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII -- XVIII веках.

13. Гораций -- знаменитый римский поэт, живший в I веке до н.э.

14. Портшез -- закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.

15. Эттенгейм -- город в Юго-Западной Германии.

16. Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.

17. Паладин -- рыцарь.

18. "Дева Мария-с ангелами" (франц.).

19. Бушприт -- толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.

20. Фальшборт -- продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.

21. Примечание Маккеллара. Этого Тийча с "Сары" не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.

22. Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.

23. Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) -- в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.

24. Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.

25. Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.

26. "Милый путник" (ирл.).

27. Граф Лалли, Томас Артур, -- сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.

28. Квакер -- распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.

29. Апроши -- траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.

30. Тартан -- домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV -- XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.

31. Майорат -- земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.

32. Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).

33. "Над отцом и сыном сжалься, благая, молю" -- цитата из поэмы "Энеида" римского поэта I в, до н.э. Вергилия (перевод В. Брюсова).

34. Сипай -- воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.

35. Дервиш -- монах-мусульманин.

36. Галланд (1646 -- 1715) -- французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок "1001 ночь".

37. Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.

38. Сахиб (арабск.). -- обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении "господин".

39. Помни о смерти (лат.).

40. "Потерянный рай" -- поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.

41. Дидона -- царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в "Энеиде" рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.

42. "Переполошил вольсков в их Кориоли" -- цитата из шексперивского "Кориолана". Вольски -- одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли -- их столица.

43. Хороший тон выдержан (франц.).

44. Ричардсон -- английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман "Кларисса", вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.

45. Шканцы -- палуба корабля между средней и кормовой частью.

46. Десять заповедей -- десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.

47. "Последний довод" (лат.).

48. "Человек слова" (франц.).

49. Нотабли -- важные персоны из дворянства и зажиточното купечества -- "отцы города".

50. Клайв Роберт -- генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.

51. По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца. vrx/tll

52. Грэб-стрит -- улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.

53. Виги -- партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.

54. Майкл Скотт -- средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.

55. "Как он изменился против прежнего" (лат.). Цитата из "Энеиды" Вергилия.

56. Коромапдельский берег -- восточный берег Индии.

Название книги: Владетель Баллантрэ
Автор: Роберт Луис Стивенсон
Просмотрено 33132 раз

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132


 
Page generation 0.003 seconds