5. За "короля Джемса" -- за Якова Стюарта; за "короля Джорджа" -- за короля Георга
Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.
6. Иаков и Исав -- сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков,
за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее
Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.
7. Карлайль -- город в Северной Англии.
8. Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.
9. На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову
войско принца Чарли.
10. Не силой, а повторением (лат.).
11. Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди -- генерал Якова II, усмиритель шотландского
восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.
12. Тит Ливии -- римский историк, живший в I веке до н.э. Его исторические сочинения
были излюбленным чтением в XVII -- XVIII веках.
13. Гораций -- знаменитый римский поэт, живший в I веке до н.э.
14. Портшез -- закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались
в городах средневековья вплоть до XVIII века.
15. Эттенгейм -- город в Юго-Западной Германии.
16. Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом
по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.
17. Паладин -- рыцарь.
18. "Дева Мария-с ангелами" (франц.).
19. Бушприт -- толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна;
служит для выноса вперед носовых парусов.
20. Фальшборт -- продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности
людей и грузов.
21. Примечание Маккеллара. Этого Тийча с "Сары" не надо смешивать со знаменитым
Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч
заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей
и владетель Баллантрэ.
22. Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как
и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.
23. Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии
Стюартов) -- в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.
24. Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об
их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.
25. Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля
и римского папы.
26. "Милый путник" (ирл.).
27. Граф Лалли, Томас Артур, -- сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской
интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими
войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.
28. Квакер -- распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.
29. Апроши -- траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться
к укреплениям врага.
30. Тартан -- домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV -- XVIII
веках шотландские горцы шили свою одежду.
31. Майорат -- земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее
к старшему из наследников.
32. Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).
33. "Над отцом и сыном сжалься, благая, молю" -- цитата из поэмы "Энеида" римского
поэта I в, до н.э. Вергилия (перевод В. Брюсова).
34. Сипай -- воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска
из местного населения.
35. Дервиш -- монах-мусульманин.
36. Галланд (1646 -- 1715) -- французский исследователь Древнего Востока и переводчик
арабских сказок "1001 ночь".
37. Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.
38. Сахиб (арабск.). -- обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно
при обращении к англичанам, употреблялось в значении "господин".
39. Помни о смерти (лат.).
40. "Потерянный рай" -- поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской
буржуазной революции XVII века.
41. Дидона -- царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший
из Трои после падения ее. Вергилий в "Энеиде" рассказывает, как Эней повествовал
о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.
42. "Переполошил вольсков в их Кориоли" -- цитата из шексперивского "Кориолана".
Вольски -- одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу
с Римом. Кориоли -- их столица.
43. Хороший тон выдержан (франц.).
44. Ричардсон -- английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового
и психологического романа. Его роман "Кларисса", вышедший в 1748 году, пользовался
широкой популярностью у читателей.
45. Шканцы -- палуба корабля между средней и кормовой частью.
46. Десять заповедей -- десять основных правил религиозно-нравственной жизни,
записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.
47. "Последний довод" (лат.).
48. "Человек слова" (франц.).
49. Нотабли -- важные персоны из дворянства и зажиточното купечества -- "отцы
города".
50. Клайв Роберт -- генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами
и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших
с ними французов.
51. По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца. vrx/tll
52. Грэб-стрит -- улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели
и журналисты.
53. Виги -- партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой
и финансовой буржуазии и торгового дворянства.
54. Майкл Скотт -- средневековый ученый, ставший персонажем английских народных
сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.
55. "Как он изменился против прежнего" (лат.). Цитата из "Энеиды" Вергилия.
56. Коромапдельский берег -- восточный берег Индии.