RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Роберт Луис Стивенсон >> Потерпевшие кораблекрушение (страница 19)


-- Десять тысяч сто, -- сказал Джим, и не успел он договорить, как вдруг махнул рукой, выражение его лица изменилось, и я понял, что он разгадал (или по крайней мере решил, что разгадал) тайну корабля.

Когда он стал быстро царапать что-то в своем блокноте, рука его прыгала, как рука телеграфиста.

"Контрабандный груз, -- написал он и дальше размашисто, захватив две строки: -- Опиум".

Ну, конечно, подумал я, все дело в этом. Мне было хорошо известно, что почти любой корабль, идущий из Китая, везет в каком-нибудь потайном месте контрабандный груз этого дорогого яда. Несомненно, и на "Летящем по ветру" где-нибудь скрыто, подобное же сокровище. Сколько же оно стоит? Мы этого не знали и вели свою игру наугад, однако Бэллерс и Трент явно были хорошо осведомлены, и мы могли наблюдать за ними и принимать соответствующие решения.

К этому времени мы с Пинкертоном словно обезумели. Пинкертон был вне себя, глаза его горели, как угли. Меня била лихорадка. Если бы в ту минуту, когда мы торговались на пятнадцатой тысяче, в зал вошел какойнибудь свежий человек, его симпатии, вероятнее всего, оказались бы на стороне Бэллерса. Последняя цифра уже превышала пятнадцать тысяч, и толпа кругом следила за нами в мертвом молчании, изредка прерываемом взрывами взволнованного шепота.

Мы достигли уже семнадцати тысяч, когда Дуглас Лонгхерст растолкал зрителей на противоположном конце зала и, глядя Джиму прямо в глаза, энергично помотал головой. Джим послал ему коротенькую записочку, состоящую из трех слов: "За мой счет!" -- после чего Лонгхерст предостерегающе погрозил ему пальцем и удалился, как мне показалось, с очень грустным лицом.

Хотя мистеру Лонгхерсту Бэллерс известен не был, этот темный крючкотвор прекрасно знал, кто такой глава синдиката. Когда тот вошел в круг, Бэллерс бросил на него взгляд, исполненный надежды, а когда Лонгхерст ушел, на лице нашего противника изобразилось явное удивление и разочарование. "Да как же это? -- очевидно, думал он. -- Значит, я имею дело не с синдикатом?" И он решил резко повысить цифру.

-- Восемнадцать тысяч, -- сказал он.

-- И пятьдесят, -- ответил Джим, используя его прием.

-- Двадцать тысяч, -- объявил Бэллерс.

-- И пятьдесят, -- отозвался Джим с нервным смешком.

Затем, словно сговорившись, они опять вернулись к прежним цифрам, но только сотни называл Бэллерс, а "пятьдесят" выкрикивал Джим. Теперь уже многие пришли к тому же выводу, что и мы: я слышал, как повсюду в зале раздавался шепот: "Опиум..." -- и, судя по взглядам, которые на нас кидали окружающие, они были убеждены, что мы получили эти сведения из надежного источника. И тут, что было крайне типично для Сан-Франциско, мой сосед, пожилой толстяк с приятным лицом, неожиданно принял участие в аукционе. Он резко поднял цену "Летящего по ветру", четырежды предложив по тысяче, а затем так же неожиданно вышел из игры и превратился в безмолвного зрителя.

После бесполезного вмешательства мистера Лонгхерста Бэллерс, казалось, встревожился и при появлении третьего конкурента, в свою очередь, нацарапал какую-то записочку. Я, конечно, решил, что она предназначается капитану Тренту. Однако, когда юрист кончил писать и обвел взглядом толпу, он, к моему величайшему удивлению, словно бы и не заметил присутствия капитана.

-- Позовите ко мне посыльного, -- услышал я его слова.

Наконец кто-то исполнил его просьбу, но это был не капитан. "Он посылает за инструкциями", -- написал я Пинкертону. "За деньгами, -- написал он. -- По-моему, пора сделать рывок, ладно?"

Я кивнул.

-- Тридцать тысяч, -- сказал Пинкертон, повышая цену сразу почти на три тысячи долларов.

Бэллерс как будто бы заколебался, а затем с неожиданной решимостью сказал:

-- Тридцать пять тысяч!

-- Сорок тысяч!

Наступила долгая пауза. Бэллерс, казалось, ни на что не мог решиться и только в последнее мгновение, когда молоток аукциониста опускался в третий раз, крикнул:

-- Сорок тысяч и пять долларов!

Мы с Пинкертоном обменялись понимающим взглядом: Бэллерс слишком взвинтил цену, а теперь понял свою ошибку и пытался выиграть время, чтобы заткнуть аукцион до возвращения посыльного.

-- Сорок пять тысяч долларов, -- сказал Пинкертон глухим, дрожащим голосом.

-- Сорок пять тысяч и пять долларов, -- сказал Бэллерс.

-- Пятьдесят тысяч, -- сказал Пинкертон.

-- Прошу прощения, мистер Пинкертон, -- сказал аукционист, -- вы что-нибудь сказали?

-- Мне... мне трудно говорить, -- прохрипел Джим. -- Пятьдесят тысяч, мистер Борден.

Бэллерс обратился к аукционисту:

-- Прошу разрешить мне три минуты поговорить по телефону. Я здесь представляю клиента и только что послал ему записку.

-- Меня это не касается, -- грубо прервал его аукционист, -- я обязан продать этот корабль, и все. Вы чтонибудь прибавляете к пятидесяти тысячам?

-- Я уже имел честь объяснить вам, сэр, -- возразил Бэллерс, тщетно пытаясь придать своему голосу достоинство, -- что мой доверитель назвал мне предельную цифру в пятьдесят тысяч долларов, но, если вы разрешите мне потратить две минуты да телефонный разговор...

-- Ерунда! -- перебил его аукционист. -- Если вы не повышаете цену, я продаю корабль мистеру Пинкертону.

-- Берегитесь! -- взвизгнул юрист. -- Это вам так не пройдет! Вы обязаны действовать в интересах судовладельцев, а не мистера Дугласа Лонгхерста! Однако вы прервали аукцион, чтобы позволить этому господину посоветоваться со своими приспешниками. Это вам даром не пройдет!

-- Но вы же тогда ничего не сказали, -- ответил аукционист, несколько смутившись. -- Свой протест вы должны были заявить тогда же.

-- Я здесь не для того, чтобы следить, как ведется аукцион, -- ответил Бэллерс, -- мне за это не платят.

-- Ну, а мне платят именно за это, -- возразил аукционист с прежней наглостью и продолжал нараспев: -- Пятьдесят тысяч долларов! Кто больше? Кто больше? Кто больше, господа? Потерпевший кораблекрушение бриг "Летящий по ветру" продается за пятьдесят тысяч... Продается... продается... продан!

-- Господи, Джим! А у нас есть эти деньги? -- воскликнул я, словно разбуженный от сна последним ударом молотка.

-- Разницу придется занять, -- шепнул он, побелев как полотно. -- Мы попали в чертовски трудное положение, Лауден. Кредита у нас, наверное, хватит, но мне придется много побегать. Выпиши мне чек на свои деньги, и через час я буду ждать тебя в редакции "Окспдентела".

Я написал чек, но рука у меня так дрожала, что я сам не узнал бы своей подписи. Через мгновение Джим уже исчез. Трент ушел еще раньше... И только. Бэллерс продолжал переругиваться с аукционистом, но, когда я пошел к выходу, я чуть не столкнулся -- с кем бы вы думали? -- с посыльным.

Всего несколько минут решили, кому суждено было стать владельцем "Летящего по ветру".

ГЛАВА X, В КОТОРОЙ КОМАНДА ИСЧЕЗАЕТ НЕВЕДОМО КУДА

У дверей биржи я догнал низенького толстяка, который принял столь краткое и столь энергичное участие в аукционе.

-- Поздравляю вас, мистер Додд, -- сказал он. -- Вы и ваш друг стойко держались до конца.

-- Ну, вас надо благодарить не за что, -- ответил я. -- Вы ведь взвинчивали цену разом на тысячу, соблазняя всех биржевых спекулянтов Сан-Франциско последовать вашему примеру.

-- О, это было временное умопомешательство, -- сказал он. -- Я от всего сердца благодарю бога, что не повесил себе на шею подобный жернов. Вам в эту сторону, мистер Додд? Ну, я пойду с вами! Такому старому хрычу, как я, всегда приятно любоваться молодыми, полными сил бойцами. Когда я был помоложе, а Сан-Франциско поменьше, я пускался в самые рискованные предприятия. Да, я знаю вас, мистер Додд. Вернее сказать, я узнал бы вас в любом месте -- вас и вашу свиту в рыцарских одеяниях. Извините мне мою шутку, но я имею несчастье быть владельцем загородного дома вблизи той бухточки, которую вы облюбовали для своих пикников, и буду рад видеть вас у себя в любое воскресенье, но только без рыцарственной свиты, конечно. Я могу угостить вас неплохим вином и показать вам лучшую библиотеку по исследованиям Арктики, какая только есть в Соединенных Штатах. Меня зовут Морган.

Судья Морган, переселившийся в Калифорнию в 1849 году, к вашим услугам.

-- А, так вы пионер! -- воскликнул я. -- Приходите ко мне, и я подарю вам топор!

-- Боюсь, что все ваши топоры понадобятся вам самому, -- ответил он, бросив на меня проницательный взгляд. -- Если только у вас нет каких-нибудь частных сведений, вам придется разнести корабль в щепки, чтобы отыскать этот опиум, не правда ли?

-- Ну, либо это опиум, либо мы с моим другом лишились рассудка, -- ответил я. -- Однако могу вас заверить, что никаких частных сведений у нас нет. Мы действовали (как, я полагаю, и вы сами), основываясь на наблюдениях.

-- А, так вы человек наблюдательный, сэр? -- осведомился судья.

-- Могу сказать, что наблюдательность -- мое ремесло или, вернее, мое бывшее ремесло.

-- Ну, так что же вы думаете о Бэллерсе? -- спросил он.

-- Да ничего хорошего, -- сказал я.

-- Для меня, -- продолжал судья, -- совершенно необъяснимо, каким образом ему могли дать подобное поручение. Я знавал его, да и он меня знает. Я не раз делал ему замечания в суде, и, уверяю вас, это человек, совершенно лишенный совести. Ему нельзя доверить даже доллар. А тут, как мы слышали, он распоряжался пятьюдесятью тысячами. Не могу себе представить, кто мог прибегнуть к его услугам. Во всяком случае, этот человек чужой в Сан-Франциско.

-- Наверное, кто-нибудь из владельцев брига, -- заметил я.

-- Только не это! -- воскликнул судья. -- Судовладельцы, проживающие в Лондоне, не могут иметь никакого отношения к опиуму, привозимому контрабандой из Гонконга в Сан-Франциско. Я полагаю, они узнали бы об этом только в том случае, если бы опиум был обнаружен таможенной охраной, а корабль конфискован. Нет, я грешил на капитана. Откуда, однако, у него могли взяться нужные деньги, да еще после того, как он потратил немалую сумму на закупку наркотика? Правда, он мог быть доверенным лицом какого-нибудь дельца в Сан-Франциско. Но в этом случае Бэллерс не был бы приглашен. Как видите, это порочный круг.

-- Мне кажется, я могу с уверенностью сказать, что это не капитан, -- возразил я. -- Он и Бэллерс незнакомы.

-- Если не ошибаюсь, капитан, это тот краснолицый субъект, который все время вытирал лоб платком. Насколько я мог заметить, он следил за Бэллерсом со жгучим интересом, -- настаивал мистер Морган.

-- Вы совершенно правы, -- сказал я. -- Трент был очень заинтересован в аукционе. Весьма вероятно, что он знал Бэллерса в лицо и, уж во всяком случае, знал, какую игру тот ведет. Однако голову даю на отсечение, что Бэллерс Трента никогда не видел.

-- Еще одна странность, -- согласился судья. -- Ну, это было весьма приятное утро. Однако послушайте совета старого законника и отправляйтесь на остров Мидуэй как можно скорее. Ставка велика, а Бэллерс и его компания вряд ли перед чем-нибудь остановятся.

С этим прощальным советом мистер Морган пожал мне руку и пошел своей дорогой, а я направился в вестибюль "Западного отеля", на ступенях которого мы закончили наш разговор. Служащие отеля хорошо меня знали, и, когда я объяснил, что должен дождаться Пинкертона, после чего мы здесь позавтракаем, меня пригласили присесть в конторе. Там, в уединенном уголке, я было начал приходить в себя после всех этих волнений, но вдруг в комнату влетел и, перекинувшись несколькими словами с клерком, кинулся к телефону не кто иной, как сам мистер Бэллерс. Можете осуждать меня, но я не устоял перед искушением и, потихоньку приблизившись к нему, сел за самой его спиной. Может быть, некоторым извинением послужит тот факт, что я вообще любил подслушивать разговоры по телефону людей совершенно мне незнакомых -- просто для удовольствия. Трудно представить что-нибудь более смешное и нелепое, чем подобного рода односторонняя беседа.

-- Центральная, -- сказал Бэллерс, -- двадцать два сорок один и пятьсот восемьдесят четыре-бе (или какойто другой похожий номер). Кто говорит?.. Хорошо... Мистер Бэллерс. Тот телефон был испорчен... Да, около трех минут... да... да... К сожалению, за сумму, вами названную... Нет... у меня не было полномочий... Не более и не менее... Полагаю, что так... О. Пинкертон, контора в квартале Монтана... Да... да... Хорошо, сэр. Как вам угодно, сэр...

Бэллерс повернулся, собираясь уходить, но вдруг заметил меня, отшатнулся и поднял руки, словно опасаясь пощечины.

-- Как! Это "вы? -- вскричал он, а потом, несколько оправившись, добавил: -- Компаньон мистера Пинкертона, если не ошибаюсь? Рад вас видеть, сэр, и поздравить с вашим недавним успехом. -- И, угодливо поклонившись мне, он ушел.

Тут мне в голову пришла сумасшедшая мысль. Я не сомневался, что Бэллерс разговаривал со своим клиентом; я знал номер его телефона, хотя и не знал имени, и я решил, что, если позвонить по этому номеру немедленно, к телефону скорее всего подойдет он сам. Так почему бы мне, хотя бы заочно, не познакомиться с этим таинственным человеком и не получить за свои деньги хоть какое-нибудь удовольствие? Я снял трубку.

-- Центральная, -- сказал я. -- Дайте двадцать два сорок один пятьсот восемьдесят четыре-бе.

Телефонистка повторила номер, затем наступило молчание, а затем у меня в ухе прозвучал негромкий голос, несомненно, принадлежащий англичанину и человеку образованному:

-- Это опять вы, мистер Бэллерс? Повторяю вам: бесполезно. Это вы, мистер Бэллерс?.. Кто это?

-- Я просто хочу задать один вопрос, -- сказал я вежливо. -- Зачем вам понадобилось покупать "Летящий по ветру"?

Ответа не последовало. В трубке раздавалось легкое жужжание -- это говорили все другие абоненты города Сан-Франциско, -- но номер 2241 молчал. Я еще два раза повторил свой вопрос. Но голос таинственного англичанина так больше и не раздался. Так, значит, он испугался моего бесцеремонного вопроса? Мне это показалось подозрительным: легко пугаются только те, у кого совесть нечиста. Я взял телефонную книгу и отыскал этот номер: "2241, миссис Кин, ул. Миссии, дом 942". Этим, если только я не собирался ехать туда, чтобы лично повторить заданный по телефону вопрос, мне приходилось удовольствоваться.

Однако, когда я снова сел на стул в дальнем углу конторы, я почувствовал, что наше предприятие таит в себе элемент какой-то неопределенности, таинственности, даже опасности. Теперь перед моим умственным взором, помимо картины выброшенного на мель брига, над которым кружат чайки, и капитана Трента, вытирающего побагровевший лоб носовым платком, возник еще образ человека, прижимающего к уху телефонную трубку и внезапно бледнеющего как полотно, когда в этой трубке раздается простой и, казалось бы, невинный вопрос.

Название книги: Потерпевшие кораблекрушение
Автор: Роберт Луис Стивенсон
Просмотрено 37061 раз

...
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839...


 
Page generation 0.003 seconds
КА - ищем персонал - аптека. Аптеки в Москве.