RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Роберт Луис Стивенсон >> Потерпевшие кораблекрушение (страница 21)


-- Надо взять извозчика, -- сказал он, чуть ли не бегом устремляясь к ближайшей извозчичьей стоянке. -- Время терять нельзя. Ты заметил, к чему я клонил? Какой смысл платить этому Бэллерсу комиссионные!

Снова я ждал, что он спросит меня о причинах моей скрытности, и снова он промолчал. Было ясно, что Джим боится этого вопроса, и я готов был возненавидеть его за подобный страх. Наконец когда мы уже сидели в извозчичьей пролетке и катили к улице Миссии, я не выдержал:

-- А ты не спросил меня, откуда я знаю этот адрес, -- сказал я.

-- Да, -- поспешно и смущенно ответил он, -- действительно, откуда ты его знаешь? Расскажи, пожалуйста.

Его тон подействовал на меня как пощечина. Я вспылил.

-- Попрошу тебя не спрашивать меня об этом, -- сказал я. -- Я не могу дать никаких объяснений.

Едва я выпалил эти глупые слова, как готов был уже отдать все на свете, чтобы вернуть их. И мне стало совсем стыдно, когда Пинкертон, похлопав меня по плечу, ответил:

-- И отлично, милый друг, ни слова более. Я убежден, что ты поступил наилучшим образом.

Снова вернуться к этой теме у меня не хватило мужества, но мысленно я дал клятву, что приложу в дальнейшем все усилия, чтобы исправить последствия нашего безумного поступка, и скорее дам разрезать себя на куски, чем позволю Джиму потерять из-за этого хотя бы доллар. Но, когда мы подъехали к дому номер 942, у меня нашлась другая пища для размышлений.

-- Мистер Диксон? Он уехал, -- сказала квартирная хозяйка.

-- Куда?

-- Не могу вам сказать, -- ответила она. -- Он никогда здесь прежде не останавливался.

-- А куда он адресовал свой багаж, сударыня? -- спросил Пинкертон.

-- У него не было багажа. Он приехал вчера вечером, а сегодня уехал, и был у него только небольшой саквояж.

-- Когда он уехал? -- спросил я.

-- Часов в двенадцать, -- ответила хозяйка. -- Ктото позвонил ему по телефону и, наверное, сообщил чтонибудь важное, потому что он тут же уехал, хоть и заплатил за комнату вперед за неделю. И вид у него был очень расстроенный. Наверное, "кто-нибудь умер.

У меня упало сердце. Пожалуй, причиной его поспешного отъезда действительно была моя идиотская шутка. И опять я спросил себя, почему она могла на него так подействовать, и снова погрузился в водоворот самых невероятных предположений.

Очнувшись от своих мыслей, я услышал, как Пинкертон спрашивает хозяйку:

-- А каков он был с виду, сударыня?

-- Такой бритый, -- ответила она.

И больше ничего от нее нельзя было добиться.

-- Остановитесь у ближайшей аптеки, -- оказал Пинкертон извозчику.

Из аптеки он позвонил в контору Тихоокеанского пароходства и спросил:

-- Какой пароход, идущий в Китай, должен в ближайшее время зайти в Гонолулу?

-- "Город Пекин". Он отплыл сегодня в половине второго, -- ответили ему.

-- Все яснее ясного, -- сказал Джим. -- Он сбежал, или моя фамилия не Пинкертон. Он решил добраться до острова Мидуэй раньше нас.

Однако я не разделял его мнения -- ведь Пинкертон знал не все, а я хорошо помнил страх, отражавшийся на лице капитана Трента, и уверенность, что именно я спугнул мистера Диксона, не оставляла меня, хотя я и понимал, что, возможно, строю свои домыслы на песке.

-- Не посмотреть ли нам список пассажиров? -- спросил я.

-- Диксон -- фамилия слишком распространенная, -- возразил Джим. -- А кроме того, он, наверное, записался под вымышленным именем.

И тут меня словно озарило. Перед моими глазами возникла улица, на которой жил Бэллерс, -- когда мы шли туда, я был слишком занят другими мыслями, чтобы обращать внимание на окружающее. Но теперь я как будто снова увидел грязную мостовую, тяжело (Нагруженные подводы, путаницу телеграфных проводов, китайчонка с корзиной на голове и у самого угла -- бакалейную лавку, на вывеске которой огромными золотыми буквами сияла фамилия "ДИКСОН".

-- Ты прав, -- сказал я, -- он так и поступит. Да и вообще это не его фамилия. Я убежден, что он заимствовал ее с вывески бакалейщика напротив конторы Бэллерса.

-- Возможно, -- рассеянно ответил Джим и продолжал стоять, хмуря брови.

-- Ну, что будем делать дальше? -- спросил я.

-- С одной стороны, надо бы поторопить подготовку нашей шхуны, -- ответил он, -- но не знаю, удастся ли это. Я уже звонил капитану, чтобы он не терял времени даром, и, судя по его ответу, у него работа кипит вовсю. Знаешь что, Лауден? Попробуем взяться за Трента. Он в этом как-то замешан. Да и не как-то, а больше всех. Даже если он не может перекупить у нас бриг, он может объяснить нам, в чем дело.

-- Согласен, -- сказал я. -- Как нам его разыскать?

-- Через английское консульство, конечно, -- ответил Джим. -- И это еще одна причина, почему следует начать с него. Шхуной мы можем заняться и вечером, но консульство тогда будет закрыто.

В консульстве мы узнали, что капитан Трент поселился в гостинице "Веселье". Мы немедленно отправились в это большое, но отнюдь не фешенебельное заведение и обратились за справкой к портье, который жевал большую зубочистку и глядел мимо нас в одну точку.

-- Капитан Джейкобс Трент здесь проживает?

-- Выбыл, -- ответил портье.

-- Куда? -- спросил Пинкертон.

-- Не могу сказать, -- ответил портье.

-- Когда он уехал? -- спросил я.

-- Не знаю, -- ответил портье и с бесцеремонностью коронованной особы повернулся к нам спиной.

Боюсь и подумать о том, что могло бы случиться дальше, ибо возбуждение Пинкертона уже достигло предела, но, к счастью, от возможного скандала нас спасло появление второго портье.

-- Да это, никак, мистер Додд! -- воскликнул он, подбегая к нам. -- Рад вас видеть, сэр! Чем могу служить?

Добродетель всегда вознаграждается. В свое время я усладил слух этого молодого человека нежными звуками "Перед самой битвой, мама..." на одном из наших пикников, а теперь, в эту критическую минуту, он явился, чтобы помочь мне.

-- Капитан Трент? Ну, конечно, мистер Додд. Он уехал около двенадцати, вместе с одним из своих матросов, А гаваец уехал раньше на "Городе Пекине". Я это знаю, потому что отослал в порт его сундучок. Багаж капитана Трента? Я сейчас наведу справки, мистер Додд. Да, они все проживали здесь. Вот их имена в книге. Поглядите, пока я схожу узнаю про багаж.

Я пододвинул к себе книгу и стал рассматривать четыре фамилии, написанные одним и тем же размашистым и довольно скверным почерком: "Трент, Браун, Харди и (вместо А. Синга) Джозеф Амалу".

-- Пинкертон, -- сказал я вдруг, -- у тебя с собой этот номер "Оксидентела"?

-- Конечно, -- ответил Пинкертон, доставая газету.

Я скользнул глазами по отчету о кораблекрушении.

-- Здесь есть еще одна фамилия, -- сказал я. --

"Элиас Годдедааль, помощник". Почему мы больше ничего не слышали об Элиасе Годдедаале?

-- Правильно, -- сказал Джим. -- Его ведь не было с остальными, когда ты видел их в кафе?

-- По-моему, нет, -- ответил я. -- Их было только четверо, и никто из них не был похож на помощника.

В эту минуту вернулся мой портье.

-- Капитан сам нанял какой-то фургон, -- сообщил он, -- и вместе с одним из матросов погрузил на него три сундучка и большой саквояж. Наш швейцар помогал им, но фургоном они правили сами. Швейцар думает, что они поехали в приморский район. Это была около часу дня.

-- Они могли еще успеть на "Город Пекин", -- заметил Джим.

-- Сколько их у вас останавливалось? -- спросил я.

-- Трое, сэр, и еще гаваец, -- ответил портье. -- Второй матрос тоже уехал, но я не знаю, когда и как.

-- А мистер Годдедааль, помощник, здесь не проживал? -- спросил я.

-- Нет, мистер Додд, только эти четверо, -- ответил портье.

-- И вы о нем ничего не слышали?

-- Нет. А почему вы их разыскиваете, мистер Додд? -- осведомился портье.

-- Мы с моим другом купили их корабль, -- объяснил я, -- и хотели выяснить кое-какие подробности. Крайне неприятно, что мы никого не нашли.

К этому времени вокруг нас собралось несколько любопытных -- сенсационный аукцион еще не был забыт. И тут один из зевак, дюжий матрос, неожиданно сказал:

-- А помощник, наверное, еще в городе. Он ведь совсем больной. Говорят, на "Буре" он не выходил из лазарета.

Джим дернул меня за рукав.

-- Вернемся-ка в консульство, -- сказал он.

Но даже в консульстве о мистере Годдедаале ничего не было известно. Судовой доктор с "Бури" выдал справку, что он находится в тяжелом состоянии, сам помощник в консульстве не появлялся, а только прислал свои документы.

-- У вас есть телефонная связь с "Бурей"? -- спросил Пинкертон.

-- Есть, -- ответил клерк.

-- Так, может, вы позвоните туда или позволите мне позвонить? Нам совершенно необходимо увидеться с мистером Годдедаалем.

-- Хорошо, -- ответил клерк и взял телефонную трубку. Поговорив несколько минут, он обернулся к нам.

-- Мне очень жаль, -- сказал он, -- но мистер Годдедааль уехал с корабля, и никто не знает куда.

-- Скажите, вы оплачиваете проезд потерпевших кораблекрушение на родину? -- спросил я, когда мне в голову пришла неожиданная мысль.

-- Если они просят об этом, -- ответил клерк, -- что бывает не всегда. Сегодня утром мы оплатили проезд гавайца до Гонолулу, и, насколько я понял из слов капитана Трента, остальные собираются вернуться на родину вместе.

-- Так, значит, вы еще не выдавали им деньги? -- спросил я.

-- Пока еще нет, -- ответил клерк.

-- А вы очень удивитесь, узнав, что они уже уехали? -- спросил я.

-- Этого не может быть, вы ошибаетесь, -- сказал он.

-- Однако так оно и есть, -- настаивал я.

-- Нет, нет, вы ошибаетесь, -- повторил он.

-- Разрешите воспользоваться вашим телефоном? -- спросил Пинкертон и после утвердительного ответа позвонил в типографию, которая обычно печатала наши объявления.

Я не слушал этого разговора, потому что вспомнил вдруг размашистый скверный почерк в книге гостиницы "Веселье" и осведомился у клерка, нет ли у него образчика почерка капитана Трента. Тут я узнал, что капитан не может писать, так как поранил правую руку незадолго до катастрофы, и что даже корабельный журнал в последние дни вел за него мистер Годдедааль, а сам Трент даже расписывался левой рукой. К тому времени, когда я получил все эти сведения, Пинкертон уже повесил трубку.

-- Ну, с этим все. А теперь займемся шхуной, -- сказал он. -- И, если завтра к вечеру я не разыщу этого Годдедааля, мое имя не Пинкертон.

-- Каким образом? -- поинтересовался я.

-- Увидишь вечером, -- ответил Пинкертон. -- А теперь после всей этой канители с консульством, портье и сморчком Бэллерсом приятно будет посмотреть на шхуну. Там, наверное, работа идет полным ходом.

Однако на пристани царила полная тишина и спокойствие. И, если не считать дымка, поднимавшегося над камбузом, на "Норе Крейн" не было заметно никаких признаков жизни. Пинкертон побледнел и, стиснув зубы, прыгнул на борт шхуны.

-- Где капитан этой... -- Он не докончил фразы, потому что не нашел слова, достаточно сильного, чтобы выразить свои чувства.

Вопрос его, казалось, был обращен в пустоту. Однако из дверей камбуза высунулась чья-то голова -- очевидно, кока.

-- Закусывает у себя в каюте, -- ответил этот субъект, что-то пережевывая.

-- Шхуна разгружена?

-- Нет, сэр.

-- И разгрузка даже не начиналась?

-- Да нет, начиналась. Завтра мы возьмемся за дело поживей.

-- Ну, кому-то это даром не пройдет, -- сказал Пинкертон и решительным шагом направился к каюте.

Там за накрытым столом сидел смуглый толстяк и увлеченно расправлялся с жарким. При нашем появлении он оторвался от еды и смерил взглядом Пинкертона, который, скрестив руки на груди, смотрел на него в упор, сурово сжав губы. На добродушном лице капитана появилось удивление, смешанное с досадой.

-- Так вот что вы называете спешкой? -- сказал наконец Джим.

-- А вы кто такой? -- воскликнул капитан.

-- Кто я такой? Я Пинкертон, -- ответил Джим, как будто это слово было магическим талисманом.

-- Вы не очень-то вежливы, -- возразил капитан, но это имя, по-видимому, произвело на него впечатление, потому что он все-таки встал и поспешно добавил: -- Когда-нибудь надо же и пообедать, мистер Пинкертон.

-- Где ваш помощник? -- рявкнул Джим.

-- Где-то в городе.

-- Ах, где-то в городе! -- язвительно повторил Пинкертон. -- А теперь я вам скажу, что я о вас думаю: вы мошенник, и, если бы только я не боялся запачкать свой башмак, я бы пинком вышвырнул вас вместе с вашим обедом на пристань.

-- Я вам тоже кое-что скажу, -- ответил капитан багровея. -- Для такого, как вы, я корабль не поведу, даже если бы вы меня на коленях умоляли. Я привык иметь дело с людьми порядочными.

-- Я могу вам назвать имена кое-каких порядочных людей, с которыми вам больше не придется иметь дело! -- отрезал Джим. -- Это вся компания Лонгхерста. Уж об этом я позабочусь! Собирайте свои вещи, да побыстрей, и забирайте с собой свою паршивую команду. Я сегодня же вечером найду себе настоящего капитана и настоящих матросов.

-- Я уйду, когда мне будет удобно, а удобно мне будет завтра утром! -- крикнул нам вслед капитан.

-- Сегодня весь мир словно перевернулся, -- пожаловался Пинкертон, когда мы вышли на пристань. -- Сначала Бэллерс, потом портье с зубочисткой, а теперь этот мошенник. А где мне искать капитана, Лауден? Ведь Лонгхерст час назад ушел домой, да и остальных никого не найти.

-- Я знаю, где, -- ответил я. -- Садись скорей. -- И, когда мы сели в пролетку, добавил, обращаясь к извозчику: -- Гони к трактиру Черного Тома.

Добравшись до этого заведения, мы пересекли большой зал и, как я и надеялся, нашли в задней комнате Джонсона и весь его клуб. Стол был сдвинут к стене. Один из торговцев копрой играл в углу на губной гармонике, а посредине Джонсон и еще какой-то моряк, обняв друг друга за плечи, неуклюже, но с большим усердием отплясывали неизвестный мне танец. В комнате было холодно и в то же время душно. Газовая горелка, ежеминутно грозившая обжечь головы танцоров, бросала вокруг неверный свет. Музыка звучала визгливо и заунывно, а лица всех присутствующих были так серьезны и торжественны, словно они находились в церкви.

Название книги: Потерпевшие кораблекрушение
Автор: Роберт Луис Стивенсон
Просмотрено 37063 раз

......
...1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041...


 
Page generation 0.004 seconds