С. 283. Он был врожденным негодяем... - Вопреки своему убеждению, что от рождения
все люди равны и личность человека формируется воспитанием, Дефо здесь несколько
раз подчеркивает, что Полковник Джек совершает преступления, не понимая, что это
безнравственно, а Капитан Джек, человек низкого происхождения, грешит "по склонности
натуры своей".
С. 284. Карл II - король Англии, правивший с 1660 по 1685 г. Сын Карла I Стюарта,
обезглавленного в 1649 г. Восшествие Карла II на престол знаменовало собой эпоху
реставрации Стюартов.
...герцог Йоркский. - С XVI в. титул герцога Йоркского обычно носил второй сын
короля Англии.
С. 285. Рэтклиф-Хайуэй - улица в районе доков, пользовавшаяся дурной славой из-за
множества увеселительных заведений для моряков. Впоследствии была переименована
в Сент-Джордж-стрит.
С. 287. Битва во Фландрии. - См. прим. ранее.
Взятие Маастрихта. - Маастрихт - главный город нидерландской провинции Лимбург
на р. Маас, который шесть раз тщетно осаждали войска Людовика. XIV В 1673 г. город
все же был вынужден сдаться.
Смерть Карла I. - Карл I (1600-1649) вступил на престол в 1625 г. В 1645 г. бежал
в связи с революционным восстанием в Шотландию, но был выдан парламентским войскам
и в 1649 г. решением парламента был предан суду и обезглавлен.
С. 288. Ньюгетская тюрьма - знаменитая лондонская тюрьма, получившая свое название
от старинных ворот (Ньюгейт означает в переводе Новые ворота), у которых она находилась.
В нее заключали обвиняемых на время разбирательства их дел в Центральном уголовном
суде Олд Бейли (см. прим. ранее). О пребывании Дефо в этой тюрьме см. преамбулу
к роману.
Брайдуэлл - замок в Лондоне, погреба которого с XVI в. были превращены в исправительную
тюрьму. Это название стало нарицательным для обозначения тюрьмы вообще. В Брайдуэлле
перед публикой секли молодых воришек.
С. 289. Варфоломеевская ярмарка до 1855 г. устраивалась на территории Смитфилдского
мясного рынка. В районе Смитфилд, у северо-восточной границы Сити, происходило в
XVI в. сжигание еретиков. Форстрит, на которой родился Дефо, кончается в Смитфилде.
С. 296. Ломбард-стрит - улица в Сити, где были сосредоточены конторы менял, ростовщиков
и ювелиров. Название ее восходит к XIV-XV вв., когда на ней жили выходцы из Ломбардии
(северная Италия).
Собор Сент-Мэри-Овери - одна из древнейших церквей Лондона. Толкование названия
Овери двоякое: по имени девушки Мэри Овери, жившей па месте собора до его постройки,
или от слов over rie, что означает "на воде". Первоначальное здание было построено
в 1106 г., в 1212 г. оно сильно пострадало от пожара, но затем было восстановлено,
и собор был объединен с соседним приходом. В настоящее время он входит в состав
Саутуоркского собора - крупнейшего на южном берегу Темзы, невдалеке от Лондонского
моста.
С. 316. Биржа. - Здание Биржи, существовавшее при Дефо, сгорело в 1838 г. Современное
здание находится на том же месте - в самом центре Сити.
Биллингсгейт - рыбный рынок в Сити на берегу Темзы у Лондонского моста.
С. 317. Лондонская Степа - улица, составляющая северную границу Сити и проходящая
вдоль древней стены, возведенной римлянами.
Бишопсгейт - длинная улица, состоящая из двух частей - Бишопсгейт-Уизин (т.е.
"внутренней" - в границах Лондонской Стены) и ее продолжения - Бишопсгейт-Уизаут
(т.е. "внешней" - за Лондонской Стеной). В конце первой и начале второй улицы стояли
ворота, давшие название улицам.
Таким образом, вор бежал из центра Сити к северной его границе за Лондонскую
Стену.
Старый Бедлам был основан в 1247 г., а в XIV в. стал лечебницей для душевнобольных;
находился на Бишопсгейт-стрит. В 1675 г. больница была переведена в новое здание
на Мурфилде. "Бедлам" стал понятием нарицательным, означающим сумасшедший дом.
С. 321. Темпл-Бар - каменные ворота, сооруженные в 1672 г. в конце Стрэнда и
начале Флит-стрит, то есть между Вестминстером и Сити. На них выставлялись головы
казненных. Снесены в 1878 г.
С. 329. Уэст-Смитфилд - часть Смитфилда, находившаяся несколько южнее Смитфилдского
рынка.
Сассекс - графство на юге Англии.
...по Монастырской - то есть мимо аркад, расположенных у церкви св. Варфоломея
Великого, которая находится в восточной части Смитфилда.
С. 335. Панкрас-Черч - церковь св. Панкратия находилась в северной части Лондона.
С. 337. Тотенхэм-Корт - улица, которая в XVIII в. была самой западной в Лондоне.
Сент-Джайлз - приход св. Джайлза находился на севере Сити. Здесь, на улице Фор-стрит,
родился Д. Дефо.
С. 338. Челси - во времена Дефо пригород Лондона на северном берегу Темзы.
Боферт-Хаус - дом, стоявший на Боферт-стрит (в Челси), снесен в 1740 г.
С. 339. Кенсингтон - во времена Дефо лондонское предместье с большим парком,
где до середины XVIII в. находился королевский дворец. Впоследствии этот район вошел
в черту города.
С. 341. Олд Бейли - центральный уголовный суд. Находился неподалеку от Ньюгетской
тюрьмы. Название получил от улицы Олд Бейли, на которой был расположен.
С. 342. Хадслоу - в XVIII в. городок западнее Лондона, в настоящее время входит
в состав Большого Лондона.
Чертей, Кингстон, Мортлэк - городки в графстве Саррей, к югу от Лондона.
С. 345. Суконный ряд - район севернее собора св. Варфоломея, где жили суконщики.
С. 360. Уэйр - город к северу от Лондона, в графстве Хертфордшир.
С. 361. Ройстон - город в том же графстве.
Бишоп-Стортсрорд - город, находящийся примерно на полпути между Лондоном и Кембриджем.
С. 366. Фены - обширная болотистая местность в графствах Кембридж и Линкольншир.
Она тянется на 70 миль с севера на юг и на 35 миль с востока на запад.
Сполдинг - город на реке Нин в центре Фенов, графство Линкольншир.
Дипинг - город недалеко от Сполдинга.
Эл - старинная мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом
для измерения тканей.
С. 367. Грантам - город в графстве Линкольншир.
Ньюарк - город в центрально-восточной части Англии на реке Трент, графство Ноттингемшир.
Мансфилд - город в графстве Ноттингемшир.
Скарсдейл - город в графстве Дерби, расположенном западнее Ноттингемшира.
Йоркшир - самое большое графство Англии, расположенное на северо-восточном побережье.
Уэйкфилд - город в графстве Йоркшир, несколько южнее Лидса.
С. 370. Твид - река, текущая из северной Англии в южную Шотландию и впадающая
в Северное море.
Келсо - город в Шотландии.
С. 372. Эдинбург - с XV в. столица Шотландии, расположен у залива Ферт-оф-Форт.
С. 376. Лит - во времена Дефо город в Шотландии, ныне часть Эдинбурга.
Файф - город в восточной Шотландии.
Дугласовский полк - полк, носивший имя Джеймса Дугласа (умер в 1711 г), который
принимал активное участие в присоединении Шотландии к Англии.
С. 378. ...купить себе офицерское звание... - До 1871 г. офицерское звание в
английской армии являлось собственностью офицера, которую он имел право продать
или передать другому лицу.
Данбар - город на восточном побережье Шотландии, у залива Ферт-оф-Форт.
Берик-на-Твиде - город в юго-восточной Шотландии.
... зачем нас посылают во Фландрию... - Их посылали во Фландрию, чтобы помешать
Людовику XIV сделать ее аванпостом Франции. Территория Фландрии, которая теперь
входит частями в состав Бельгии, Франции и Нидерландов, в течение нескольких веков
была объектом англо-французской борьбы. В середине XVI в. она попала под власть
испанской ветви Габсбургов. В результате войны за Испанское наследство (1701-1714
гг.), то есть за наследование испанского престола после смерти бездетного короля
Испании Карла II, Фландрия, за исключением некоторых районов, отошедших к Франции
и Нидерландам, перешла под власть австрийских Габсбургов.
С. 380. Хаддингтон - город в Шотландии на левом берегу реки Тайн.
С. 382. Шилдс - порт в графстве Нортумберленд на Северном море.
С. 386. Виргиния - в 1607 г. была колонизована английской Виргинской компанией,
в 1624 г. стала первой колонией английского короля на территории Северной Америки.
В 1781 г. завоевала независимость, в настоящее время на ее территории расположены
два штата - Виргиния и Западная Виргиния.
Мэриленд - с 1634 г. колония Англии. В 1788 г. стала седьмым штатом США.
С. 387. Оркнейские острова - группа островов, отделенная от северной оконечности
Шотландии проливом Пентленд-Ферт.
С. 389. Потомак - река в Северной Америке.
С. 391. Пенсильвания - территория в северо-восточной части Северной Америки.
Получила название по имени Уильяма Пенна (1644-1718), которому в 1681 г. ее пожаловал
Карл II, так как Англия была должна его отцу крупную сумму. У. Пенн значительно
расширил территорию, скупая землю у индейцев. В 1712 г. он весьма выгодно продал
Пенсильванию английской короне. Пенсильвания одной из первых приняла участие в Войне
за независимость (1775-1783) и затем вошла в состав США.
Новая Англия - территория на северо-востоке Северной Америки, на которой после
создания США находилось шесть штатов.
С. 406. Подобно Ною... - Здесь имеется в виду библейский эпизод опьянения Ноя
(Бытие, X, 21)
С. 411. Патаксент-Ривер - город в Северной Америке на берегу Чесапикского залива.
С. 414. Природа всех людей одинакова... - Дефо выступает с просветительской идеей,
согласно которой все люди одинаковы, а пороки их - результат жестокого обращения
с ними.
С. 427. "История Рима" Тита Ливия. - Тит Ливий - знаменитый римский историк (59
г. до н.э. - 17 г. н.э.). Его "Римская история от основания города" доведена до
9 г. до н.э. Из 142 книг "Истории" сохранилось 35.
...история... короля Густава Адольфа... - Густав II Адольф (1594-1632) с 1611
г. король Швеции. С 1630 г. участвовал в Тридцатилетней войне (1618-1648) и одержал
ряд побед над войсками германского императора; убит в битве при Лусене.
...история испанских завоеваний в Мексике... - Мексика была завоевана Испанией
в 1519-1521 гг.
С. 432. "...чтоб, обеднев, не стал красть..." - Притчи Соломоновы, XXX, 9.
С. 437. "Ты не много не убеждаешь меня сделаться христианином". - Деяния апостолов,
XXVI, 28.
С. 438. "...молил бы я Бога, чтобы, мало ли, много ли..." - Деяния апостолов,
XXVI, 29.
"Боже, благодарю тебя..." - Евангелие от Луки, XVIII, 11,
...ни один волос не упадет с головы... - "...но и волос с головы вашей не пропадет".
- Евангелие от Луки, XXI, 18.
С. 439. "Разумеешь ли, что читаешь?" "Как могу разуметь, если кто не наставит
меня?". - Деяния апостолов, VIII, 30-31.
...великой войной... - Имеется в виду война за Испанское наследство (1701-1714
гг.) между Францией и Испанией, с одной стороны, и Австрией, Голландией, Англией,
германскими княжествами, с другой. Джек участвовал в этой войне на стороне Франции.
С. 444. Зона промера - место в водном пространстве, обычно глубиной не более
600 футов, где можно производить измерение глубины лотом.
Английский канал - принятое в Англии название Ла-Манша.
Залив Сен-Мало - находится в Ла-Манше у северного побережья Бретани.
С. 445. Пролив Святого Георга - находится между Ирландией и Уэльсом, соединяет
Ирландское море с Атлантическим океаном.
Лимерик - город на реке Шаннон (Ирландия).
С. 446. Клюзы - отверстия в борту корабля для пропускания кабелей, канатов и
якорных цепей.
...намертво принайтовались к ним. - Принайтоваться - привязаться специальной
морской веревкой - найтовом.
Бизань-мачта - задняя мачта трехмачтового судна.
Булинь-шпринтов - мачта на носу судна, наклоненная вперед.
С. 447. Пиастр - старинная испанская серебряная монета.
Индиго - синяя краска, получаемая из сока растения индиго.
Пимиенто - испанский красный перец.
С. 448. Остенде - гавань в западной Фландрии (ныне в северо-западной части Бельгии),
в Па-де-Кале.
С. 450. Испанские Нидерланды - часть Фландрии, принадлежавшая в XVI-XVII вв.
Испании.
Гент - город на реке Шельде в восточной Фландрии (ныне Бельгии).
С. 451. Принц Оранский - английский король Вильгельм III Оранский, сын наместника
Нидерландов Вильгельма II Оранского и внук английского короля Карла I, правил с
1689 до 1702 г.
Ньюпорт - город на острове Уайт в Па-де-Кале.
Диль - порт на юго-востоке Англии на Па-де-Кале.
Даунс - рейд у порта Диля.
С. 452. Гревская площадь - старинное название площади в Париже, на которой происходили
казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.
С. 461. ...перешла Рубикон... - Рубикон - небольшая река между Галлией и Италией,
через которую в 49 г. до н.э., вопреки приказу сената, перешел со своими легионерами
Цезарь и овладел Римом. В переносном смысле "перейти Рубикон" значит принять бесповоротное
решение и осуществить его.
С. 471. Тайберн - место публичных казней в старом Лондоне.
С. 473. Дюнкерк. - См. прим. ранее.
Диллонский полк - полк, носивший имя графа Артура Диллона (1670-1733), ирландского
офицера, служившего во Французской армии. В 1690 г. Яков II отдал этот полк в распоряжение
Людовика XIV. Диллон и его полк отличились во многих сражениях.
Атака на Кремону. - В 1702 г. итальянский город Кремона, где стоял французский
гарнизон под командованием маршала Вильруа, подвергся осаде со стороны императорских
войск (см. ниже) под командованием Евгения Савойского (см. прим. ранее), в ходе
которой войска последнего проникли в Кремону и взяли в плен маршала, но потом вынуждены
были оставить город.
Герцог де Вильруа Франсуа (1644-1730) - маршал Франции, проявивший себя ловким
придворным и бездарным полководцем.
Императорская армия - в войне за Испанское наследство состояла из войск Англии,
Голландии, Австрии, Дании, германских княжеств, Португалии, Савойи.
С. 474. Филипп де Комин (1445-1509) - французский государственный деятель и историк,
автор мемуаров, содержащих интересный материал об эпохе французских королей - Людовика
XI и Карла VIII.
Битва при Монтлери - произошла в 1465 г. между войсками Людовика XI и союзом
крупных феодалов. Битва не принесла решительной победы ни одной из сторон.
Савона - итальянский порт на Генуэзском заливе.
Алессандрия - город и крепость в Пьемонте (Италия) на реке Танаро.