RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Даниэль Дефо >> История полковника Джека (страница 45)


С. 283. Он был врожденным негодяем... - Вопреки своему убеждению, что от рождения все люди равны и личность человека формируется воспитанием, Дефо здесь несколько раз подчеркивает, что Полковник Джек совершает преступления, не понимая, что это безнравственно, а Капитан Джек, человек низкого происхождения, грешит "по склонности натуры своей".

С. 284. Карл II - король Англии, правивший с 1660 по 1685 г. Сын Карла I Стюарта, обезглавленного в 1649 г. Восшествие Карла II на престол знаменовало собой эпоху реставрации Стюартов.

...герцог Йоркский. - С XVI в. титул герцога Йоркского обычно носил второй сын короля Англии.

С. 285. Рэтклиф-Хайуэй - улица в районе доков, пользовавшаяся дурной славой из-за множества увеселительных заведений для моряков. Впоследствии была переименована в Сент-Джордж-стрит.

С. 287. Битва во Фландрии. - См. прим. ранее.

Взятие Маастрихта. - Маастрихт - главный город нидерландской провинции Лимбург на р. Маас, который шесть раз тщетно осаждали войска Людовика. XIV В 1673 г. город все же был вынужден сдаться.

Смерть Карла I. - Карл I (1600-1649) вступил на престол в 1625 г. В 1645 г. бежал в связи с революционным восстанием в Шотландию, но был выдан парламентским войскам и в 1649 г. решением парламента был предан суду и обезглавлен.

С. 288. Ньюгетская тюрьма - знаменитая лондонская тюрьма, получившая свое название от старинных ворот (Ньюгейт означает в переводе Новые ворота), у которых она находилась. В нее заключали обвиняемых на время разбирательства их дел в Центральном уголовном суде Олд Бейли (см. прим. ранее). О пребывании Дефо в этой тюрьме см. преамбулу к роману.

Брайдуэлл - замок в Лондоне, погреба которого с XVI в. были превращены в исправительную тюрьму. Это название стало нарицательным для обозначения тюрьмы вообще. В Брайдуэлле перед публикой секли молодых воришек.

С. 289. Варфоломеевская ярмарка до 1855 г. устраивалась на территории Смитфилдского мясного рынка. В районе Смитфилд, у северо-восточной границы Сити, происходило в XVI в. сжигание еретиков. Форстрит, на которой родился Дефо, кончается в Смитфилде.

С. 296. Ломбард-стрит - улица в Сити, где были сосредоточены конторы менял, ростовщиков и ювелиров. Название ее восходит к XIV-XV вв., когда на ней жили выходцы из Ломбардии (северная Италия).

Собор Сент-Мэри-Овери - одна из древнейших церквей Лондона. Толкование названия Овери двоякое: по имени девушки Мэри Овери, жившей па месте собора до его постройки, или от слов over rie, что означает "на воде". Первоначальное здание было построено в 1106 г., в 1212 г. оно сильно пострадало от пожара, но затем было восстановлено, и собор был объединен с соседним приходом. В настоящее время он входит в состав Саутуоркского собора - крупнейшего на южном берегу Темзы, невдалеке от Лондонского моста.

С. 316. Биржа. - Здание Биржи, существовавшее при Дефо, сгорело в 1838 г. Современное здание находится на том же месте - в самом центре Сити.

Биллингсгейт - рыбный рынок в Сити на берегу Темзы у Лондонского моста.

С. 317. Лондонская Степа - улица, составляющая северную границу Сити и проходящая вдоль древней стены, возведенной римлянами.

Бишопсгейт - длинная улица, состоящая из двух частей - Бишопсгейт-Уизин (т.е. "внутренней" - в границах Лондонской Стены) и ее продолжения - Бишопсгейт-Уизаут (т.е. "внешней" - за Лондонской Стеной). В конце первой и начале второй улицы стояли ворота, давшие название улицам.

Таким образом, вор бежал из центра Сити к северной его границе за Лондонскую Стену.

Старый Бедлам был основан в 1247 г., а в XIV в. стал лечебницей для душевнобольных; находился на Бишопсгейт-стрит. В 1675 г. больница была переведена в новое здание на Мурфилде. "Бедлам" стал понятием нарицательным, означающим сумасшедший дом.

С. 321. Темпл-Бар - каменные ворота, сооруженные в 1672 г. в конце Стрэнда и начале Флит-стрит, то есть между Вестминстером и Сити. На них выставлялись головы казненных. Снесены в 1878 г.

С. 329. Уэст-Смитфилд - часть Смитфилда, находившаяся несколько южнее Смитфилдского рынка.

Сассекс - графство на юге Англии.

...по Монастырской - то есть мимо аркад, расположенных у церкви св. Варфоломея Великого, которая находится в восточной части Смитфилда.

С. 335. Панкрас-Черч - церковь св. Панкратия находилась в северной части Лондона.

С. 337. Тотенхэм-Корт - улица, которая в XVIII в. была самой западной в Лондоне.

Сент-Джайлз - приход св. Джайлза находился на севере Сити. Здесь, на улице Фор-стрит, родился Д. Дефо.

С. 338. Челси - во времена Дефо пригород Лондона на северном берегу Темзы.

Боферт-Хаус - дом, стоявший на Боферт-стрит (в Челси), снесен в 1740 г.

С. 339. Кенсингтон - во времена Дефо лондонское предместье с большим парком, где до середины XVIII в. находился королевский дворец. Впоследствии этот район вошел в черту города.

С. 341. Олд Бейли - центральный уголовный суд. Находился неподалеку от Ньюгетской тюрьмы. Название получил от улицы Олд Бейли, на которой был расположен.

С. 342. Хадслоу - в XVIII в. городок западнее Лондона, в настоящее время входит в состав Большого Лондона.

Чертей, Кингстон, Мортлэк - городки в графстве Саррей, к югу от Лондона.

С. 345. Суконный ряд - район севернее собора св. Варфоломея, где жили суконщики.

С. 360. Уэйр - город к северу от Лондона, в графстве Хертфордшир.

С. 361. Ройстон - город в том же графстве.

Бишоп-Стортсрорд - город, находящийся примерно на полпути между Лондоном и Кембриджем.

С. 366. Фены - обширная болотистая местность в графствах Кембридж и Линкольншир. Она тянется на 70 миль с севера на юг и на 35 миль с востока на запад.

Сполдинг - город на реке Нин в центре Фенов, графство Линкольншир.

Дипинг - город недалеко от Сполдинга.

Эл - старинная мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.

С. 367. Грантам - город в графстве Линкольншир.

Ньюарк - город в центрально-восточной части Англии на реке Трент, графство Ноттингемшир.

Мансфилд - город в графстве Ноттингемшир.

Скарсдейл - город в графстве Дерби, расположенном западнее Ноттингемшира.

Йоркшир - самое большое графство Англии, расположенное на северо-восточном побережье.

Уэйкфилд - город в графстве Йоркшир, несколько южнее Лидса.

С. 370. Твид - река, текущая из северной Англии в южную Шотландию и впадающая в Северное море.

Келсо - город в Шотландии.

С. 372. Эдинбург - с XV в. столица Шотландии, расположен у залива Ферт-оф-Форт.

С. 376. Лит - во времена Дефо город в Шотландии, ныне часть Эдинбурга.

Файф - город в восточной Шотландии.

Дугласовский полк - полк, носивший имя Джеймса Дугласа (умер в 1711 г), который принимал активное участие в присоединении Шотландии к Англии.

С. 378. ...купить себе офицерское звание... - До 1871 г. офицерское звание в английской армии являлось собственностью офицера, которую он имел право продать или передать другому лицу.

Данбар - город на восточном побережье Шотландии, у залива Ферт-оф-Форт.

Берик-на-Твиде - город в юго-восточной Шотландии.

... зачем нас посылают во Фландрию... - Их посылали во Фландрию, чтобы помешать Людовику XIV сделать ее аванпостом Франции. Территория Фландрии, которая теперь входит частями в состав Бельгии, Франции и Нидерландов, в течение нескольких веков была объектом англо-французской борьбы. В середине XVI в. она попала под власть испанской ветви Габсбургов. В результате войны за Испанское наследство (1701-1714 гг.), то есть за наследование испанского престола после смерти бездетного короля Испании Карла II, Фландрия, за исключением некоторых районов, отошедших к Франции и Нидерландам, перешла под власть австрийских Габсбургов.

С. 380. Хаддингтон - город в Шотландии на левом берегу реки Тайн.

С. 382. Шилдс - порт в графстве Нортумберленд на Северном море.

С. 386. Виргиния - в 1607 г. была колонизована английской Виргинской компанией, в 1624 г. стала первой колонией английского короля на территории Северной Америки. В 1781 г. завоевала независимость, в настоящее время на ее территории расположены два штата - Виргиния и Западная Виргиния.

Мэриленд - с 1634 г. колония Англии. В 1788 г. стала седьмым штатом США.

С. 387. Оркнейские острова - группа островов, отделенная от северной оконечности Шотландии проливом Пентленд-Ферт.

С. 389. Потомак - река в Северной Америке.

С. 391. Пенсильвания - территория в северо-восточной части Северной Америки. Получила название по имени Уильяма Пенна (1644-1718), которому в 1681 г. ее пожаловал Карл II, так как Англия была должна его отцу крупную сумму. У. Пенн значительно расширил территорию, скупая землю у индейцев. В 1712 г. он весьма выгодно продал Пенсильванию английской короне. Пенсильвания одной из первых приняла участие в Войне за независимость (1775-1783) и затем вошла в состав США.

Новая Англия - территория на северо-востоке Северной Америки, на которой после создания США находилось шесть штатов.

С. 406. Подобно Ною... - Здесь имеется в виду библейский эпизод опьянения Ноя (Бытие, X, 21)

С. 411. Патаксент-Ривер - город в Северной Америке на берегу Чесапикского залива.

С. 414. Природа всех людей одинакова... - Дефо выступает с просветительской идеей, согласно которой все люди одинаковы, а пороки их - результат жестокого обращения с ними.

С. 427. "История Рима" Тита Ливия. - Тит Ливий - знаменитый римский историк (59 г. до н.э. - 17 г. н.э.). Его "Римская история от основания города" доведена до 9 г. до н.э. Из 142 книг "Истории" сохранилось 35.

...история... короля Густава Адольфа... - Густав II Адольф (1594-1632) с 1611 г. король Швеции. С 1630 г. участвовал в Тридцатилетней войне (1618-1648) и одержал ряд побед над войсками германского императора; убит в битве при Лусене.

...история испанских завоеваний в Мексике... - Мексика была завоевана Испанией в 1519-1521 гг.

С. 432. "...чтоб, обеднев, не стал красть..." - Притчи Соломоновы, XXX, 9.

С. 437. "Ты не много не убеждаешь меня сделаться христианином". - Деяния апостолов, XXVI, 28.

С. 438. "...молил бы я Бога, чтобы, мало ли, много ли..." - Деяния апостолов, XXVI, 29.

"Боже, благодарю тебя..." - Евангелие от Луки, XVIII, 11,

...ни один волос не упадет с головы... - "...но и волос с головы вашей не пропадет". - Евангелие от Луки, XXI, 18.

С. 439. "Разумеешь ли, что читаешь?" "Как могу разуметь, если кто не наставит меня?". - Деяния апостолов, VIII, 30-31.

...великой войной... - Имеется в виду война за Испанское наследство (1701-1714 гг.) между Францией и Испанией, с одной стороны, и Австрией, Голландией, Англией, германскими княжествами, с другой. Джек участвовал в этой войне на стороне Франции.

С. 444. Зона промера - место в водном пространстве, обычно глубиной не более 600 футов, где можно производить измерение глубины лотом.

Английский канал - принятое в Англии название Ла-Манша.

Залив Сен-Мало - находится в Ла-Манше у северного побережья Бретани.

С. 445. Пролив Святого Георга - находится между Ирландией и Уэльсом, соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.

Лимерик - город на реке Шаннон (Ирландия).

С. 446. Клюзы - отверстия в борту корабля для пропускания кабелей, канатов и якорных цепей.

...намертво принайтовались к ним. - Принайтоваться - привязаться специальной морской веревкой - найтовом.

Бизань-мачта - задняя мачта трехмачтового судна.

Булинь-шпринтов - мачта на носу судна, наклоненная вперед.

С. 447. Пиастр - старинная испанская серебряная монета.

Индиго - синяя краска, получаемая из сока растения индиго.

Пимиенто - испанский красный перец.

С. 448. Остенде - гавань в западной Фландрии (ныне в северо-западной части Бельгии), в Па-де-Кале.

С. 450. Испанские Нидерланды - часть Фландрии, принадлежавшая в XVI-XVII вв. Испании.

Гент - город на реке Шельде в восточной Фландрии (ныне Бельгии).

С. 451. Принц Оранский - английский король Вильгельм III Оранский, сын наместника Нидерландов Вильгельма II Оранского и внук английского короля Карла I, правил с 1689 до 1702 г.

Ньюпорт - город на острове Уайт в Па-де-Кале.

Диль - порт на юго-востоке Англии на Па-де-Кале.

Даунс - рейд у порта Диля.

С. 452. Гревская площадь - старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.

С. 461. ...перешла Рубикон... - Рубикон - небольшая река между Галлией и Италией, через которую в 49 г. до н.э., вопреки приказу сената, перешел со своими легионерами Цезарь и овладел Римом. В переносном смысле "перейти Рубикон" значит принять бесповоротное решение и осуществить его.

С. 471. Тайберн - место публичных казней в старом Лондоне.

С. 473. Дюнкерк. - См. прим. ранее.

Диллонский полк - полк, носивший имя графа Артура Диллона (1670-1733), ирландского офицера, служившего во Французской армии. В 1690 г. Яков II отдал этот полк в распоряжение Людовика XIV. Диллон и его полк отличились во многих сражениях.

Атака на Кремону. - В 1702 г. итальянский город Кремона, где стоял французский гарнизон под командованием маршала Вильруа, подвергся осаде со стороны императорских войск (см. ниже) под командованием Евгения Савойского (см. прим. ранее), в ходе которой войска последнего проникли в Кремону и взяли в плен маршала, но потом вынуждены были оставить город.

Герцог де Вильруа Франсуа (1644-1730) - маршал Франции, проявивший себя ловким придворным и бездарным полководцем.

Императорская армия - в войне за Испанское наследство состояла из войск Англии, Голландии, Австрии, Дании, германских княжеств, Португалии, Савойи.

С. 474. Филипп де Комин (1445-1509) - французский государственный деятель и историк, автор мемуаров, содержащих интересный материал об эпохе французских королей - Людовика XI и Карла VIII.

Битва при Монтлери - произошла в 1465 г. между войсками Людовика XI и союзом крупных феодалов. Битва не принесла решительной победы ни одной из сторон.

Савона - итальянский порт на Генуэзском заливе.

Алессандрия - город и крепость в Пьемонте (Италия) на реке Танаро.

Название книги: История полковника Джека
Автор: Даниэль Дефо
Просмотрено 48313 раз

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546


 
Page generation 0.003 seconds
Сказка: Три мудрых совета