RuLibrary.com

ГЛАВНАЯ | ПОИСК | ТОП | КАРТА САЙТА      

 
 


 

Саймон Кларк >> Ночь триффидов (страница 19)


- Итак, мы возвращаемся к обычному дневному свету?

- Но я на всякий случай держал бы пальцы крестом. Не думаю, что нам уже удалось выбраться из леса. Есть и еще кое-что. - Он обмотал полотенце вокруг шеи и продолжил: - Может быть, под влиянием темноты, а может быть, в силу иных, неизвестных нам причин триффиды в последнее время стали, если можно так выразиться, чересчур нервными. Говорят, что шум, который они производят, слышен через Ист-ривер. Они с такой силой колотят отростками по стволу, будто от этого зависит их жизнь.

- Если недостаток света убивает обычные растения, триффидам, видимо, тоже приходится несладко, - заметил я.

- И поделом, - с чувством произнесла Керрис. - Надеюсь, эти уроды все сдохнут!

- Нам известно, что недостаток тепла и света приводит их в коматозное состояние...

- Или же они переходят на усиленное питание.

- И это, в свою очередь, означает, что им требуется мясо, - мрачно добавил Гэбриэл, возвращая нас на землю.

- Боюсь, что семьдесят миллионов триффидов, которых мы имеем в качестве соседей, не ограничат свои аппетиты парой чизбургеров, - невесело улыбнулась Керрис. - Они настроены на пиршество.

- Именно. - Гэбриэл бросил взгляд на часы. - Мне пора, начинается очередной тур. Вы, ребята, еще здесь побудете?

- Побудем, если не прогонишь нас своим грохотом. Как только оркестр заиграл, счастливая толпа ринулась на танцплощадку и принялась самозабвенно топать и извиваться под оглушительную музыку. Казалось, у этих людей вообще нет никаких забот.

- Позвольте выразить вам благодарность за столь приятный вечер, - высокопарно начал я, когда мы зашагали в сторону отеля. - Однако...

- Что не так? - Керрис взглянула на меня с испугом.

- Я чувствую себя виноватым в том, что отнимаю у вас столько времени, навязывая вам свое общество...

- Виноваты в том, что навязываете?.. - эхом отозвалась она. - Для моего уха эти слова звучат уж очень по-английски. Как они переводятся на человеческий язык? "Ну, пока. Я позвоню вам как-нибудь позже" или: "Прощайте, надеюсь, что мы когда-нибудь встретимся"?

- Простите, не понял... Нет, вовсе нет! - Похоже, я ухитрился ее обидеть. - Но если ваше начальство поручило вам составить мне компанию, то я нахожу это несправедливым...

- Мне никто ничего не поручал. Я всегда делаю только то, что мне хочется.

- Значит, вы не возражаете против того, чтобы проводить время в моем обществе? Я вам не навязываюсь?

- Он навязывается? Боже мой! Какую смешную чушь вы несете! Некоторое время мы молча стояли, глядя друг на друга, словно неподвижный остров в речном потоке пешеходов, а пешеходов - несмотря на поздний час - было полным полно. В ее глазах отражался свет уличных фонарей, над нашими головами высились небоскребы. Освещенные окна делали их похожими на украшенные гирляндами драгоценных камней колонны.

- Это правда, что меня попросили вам помочь и показать достопримечательности города. - Керрис улыбнулась, чуть склонив голову набок.

- Как раз это я и имел в виду. У меня нет права вторгаться в вашу...

- Но, - она предостерегающе подняла палец, - во-первых, я не хотела, чтобы вы в одиночестве болтались по нашему городу. Во-вторых, хотите верьте, хотите нет, мне нравится быть в вашем обществе. Не знаю, чем это объяснить... - Она лукаво улыбнулась. - Возможно, дело в вашем забавном произношении или фразах, которые вы вдруг говорите, а может быть, и в чем-то ином.

- В таком случае я, видимо, имею право сказать... - Но тут я издал невнятное мычание, за которым последовало: - Черт побери! Кто выключил свет?

Оглядевшись по сторонам, я увидел, что все уличное освещение вырубилось, а окна в домах погасли. Из всех источников света остались только автомобильные фары. Не успел я мигнуть, как погасли и они.

На Манхэттен опустилась непроглядная тьма. Даже курильщики притушили сигареты. Помимо темноты, на улице воцарилась полная тишина, нарушаемая лишь вздохами застывших в ожидании людей.

Чья-то рука схватила меня за пальцы, и я услышал шепот Керрис:

- В подъезд! Быстро!

В этой кромешной тьме я ничего не мог рассмотреть, но при помощи Керрис все же сумел чуть ли не ощупью найти нишу в стене, однако только для того, чтобы тут же натолкнуться плечом на стену.

- Проклятие... - прошептала она, и в этом довольно невинном выражении я уловил нотки сожаления.

Это походило на аварию в электрической сети. Но почему в таком случае водители выключили фары? Едва я успел задать себе этот вопрос, как с крыши здания над моей головой ударил луч прожектора. Вспыхнул еще один прожектор. Затем еще один. Через несколько секунд по подбрюшью облаков, словно пытаясь что-то найти, уже рыскали несколько светлых пятен.

С крыши другого здания послышался настолько громкий и резкий звук, что дверь за моей спиной вздрогнула. Керрис судорожно втянула в себя воздух. Еще один резкий удар - и черноту неба прорезала яркая искра, а мгновение спустя над городом прокатился громовой раскат взрыва.

На крыше Эмпайр-Стейтс-Билдинг заговорило еще одно зенитное орудие. Пляска прожекторов поначалу была бессистемной, пушки палили в разные стороны. Это означало либо распыленность целей, либо стрельбу наобум.

Через некоторое время прожекторы и артиллерия начали получать координированные приказы, лучи прожекторов, образовав гигантский треножник, сконцентрировались в одной точке, по которой тотчас дали залп не меньше десятка зенитных орудий.

В течение десяти секунд в небе над Манхэттеном с грохотом вспыхивали огненные шары - артиллерия работала непрерывно. Затем пушки замолчали, и только прожекторы продолжали обшаривать небо в поисках цели, которая либо успела скрыться, либо с самого начала не существовала вообще.

Город примерно час оставался без света, и в этой тьме идти куда-либо было невозможно. Но меня это не тревожило, поскольку Керрис пребывала в моих объятиях, а ее нежные губы прильнули к моим.

Глава 17

ОБРЕТЕННЫЙ РАЙ

В течение двух последующих недель солнце с каждым днем становилось все ярче и ярче. Утром и вечером небеса по-прежнему пылали красным адским огнем, но в полдень, как правило, обретали почти привычную голубизну. Цвет самого светила изменился с темно-красного до ярко-оранжевого. Обычное солнечное сияние пока не вернулось, но Земля, по-видимому, находилась на правильном пути, и это согревало сердце.

Я регулярно виделся с Керрис Бедеккер. И очень скоро мы без всяких дураков стали тем, что некоторые называют единством.

Воздушные налеты пока не повторялись. Утром после затемнения газеты и телевидение передали сообщения, которые сводились к следующему: "Воздушные бандиты изгнаны". Далее следовал рассказ о прошлых зверствах, таких, например, как расстрел с воздуха беззащитных рыбачьих лодок. Несчастные рыбаки, как я понял, погибли от рук какой-то фракции Квинтлинга. Покончив с воспоминаниями, ТВ, газеты и радио поздравляли всех сограждан с очередной победой над силами зла. Ночное событие вскоре забылось, и жизнь вернулась в привычное русло.

Я продолжал обследование великого города. Чаще всего - в обществе Керрис, иногда - в компании Гэбриэла Дидса и Кристины. Бывшая дикарка шагала вперед семимильными шагами. После того как ее постригли и переодели в нормальное платье, она практически перестала чем-либо отличаться от своих нью-йоркских ровесниц. Словарный запас Кристины расширился неимоверно, но она по-прежнему не избавилась от привычки вытягивать при виде меня палец и выпаливать с лукавой усмешкой:

"Человек Бум-Бум!" Во время экскурсий мы посещали развлекательные центры, катались в подземных поездах, знакомились с художественными галереями или сиживали в барах, наслаждаясь чарующей музыкой Гэбриэла и его друзей.

Время от времени мне приходилось напоминать себе, что я здесь не дома, что мой дом - крошечный остров по ту сторону Атлантики. Откровенно говоря, воспоминания об этом островке делались все более и более расплывчатыми. Казалось, я проспал первые тридцать лет жизни и пробудился в тот день, когда ступил на землю Нью-Йорка.

Подобные мысли приходили мне в голову в основном благодаря Керрис. Несмотря на то что прошло очень мало времени, я с трудом представлял, как смогу уехать на свой остров, оставив ее здесь.

Если бы мои мысли могли распространяться в эфире наподобие радиоволн и достигли того холодного разума, о котором я упоминал ранее, это новое воплощение Макиавелли ответило бы на них самодовольной улыбкой.

Кто-то кому-то позвонил по телефону, и все было мигом улажено.

- Дэвид, - сказала Керрис, глядя на свой бокал, когда мы в перерыве между фильмами потягивали вино в баре кинотеатра, - могу я тебя кое о чем попросить? - Давай, - улыбнулся я, - выкладывай. - Я знаю, это звучит старомодно, но не мог бы ты встретиться с моим отцом? - Разумеется. С удовольствием. Она еще ни разу не упоминала о своих родителях, поэтому, должен признаться, предложение показалось мне, мягко говоря, неожиданным. Тем не менее я его охотно принял.

- А с твоей мамой я встретиться смогу?

- Боюсь, что это невозможно.

Ну вот, я снова споткнулся о собственную ногу.

- Прости, Керрис, я не хотел...

- Нет-нет, - она успокаивающе подняла руку, - просто мама умерла, при родах.

- Мне очень жаль.

- Не надо извиняться, ты не мог этого знать. - Керрис похлопала меня по колену и добавила: - Допивай вино, вот-вот начнется фильм.

Рекламный плакат в вагоне подземки возвещал начертанными красными чернилами огромными буквами: "НЬЮ-ЙОРК - обитель лучших умов, самых ярких людей и величественных строений!"

Заметив, что я читаю плакат, Гэбриэл Дидс усмехнулся:

- Это на случай, если мы вдруг забудем.

- Неужели вы хотите сказать, что фанфары здесь звучат слишком громко?

- Нет, почему же, - сказал он с еще более широкой улыбкой. - По-моему, эта фраза - само совершенство. В ней все в меру.

- Все-таки мне показалось, что я уловил в ваших словах долю иронии.

Он только пожал плечами и посмотрел в окно. Поезд въезжал на ярко освещенную станцию. Пассажиров в вагоне было не очень много - три черные женщины и двое слепых мужчин. Сквозь стекло дверей на торцах вагона я видел, что в соседних вагонах все пассажиры белые и зрячие. Поначалу я не заметил, что на окнах вагона, в котором я ехал, имелась надпись: "Для черных и слепых". Одна из негритянок бросала на меня любопытствующие взгляды.

- Не беспокойтесь, мистер Мэйсен, - произнес Гэбриэл, как всегда спокойно и негромко. - Нет никаких правил, запрещающих вам ездить в этом вагоне.

- Гэбриэл, неужели вы забыли, что меня зовут Дэвид? - спросил я, ощущая некоторую неловкость.

- В некоторых общественных местах я, с вашего позволения, стану обращаться к вам "мистер Мэйсен".

- В таком случае я буду говорить тебе "мистер Дидс".

- В результате, мистер Мэйсен, вы получите мягкий выговор от копа, а меня будут ждать серьезные неприятности. Вы понимаете, мистер Мэйсен?

- Понимаю... Гэбриэл.

- Пусть вас это не тревожит. Всего лишь один из наших обычаев. Вы скоро привыкнете.

Их обычаи не вызывали у меня восторга, но я предпочел промолчать.

Поезд подкатил к станции "Коламбус-серкл", все пассажиры, кроме меня и Гэбриэла, вышли из вагона. Двое слепых мужчин бодро зашагали по платформе, постукивая перед собой палочками.

- Итак, - начал Гэбриэл, как только двери вагона закрылись, - что вы хотели бы взять себе из нашего рая?

- Многое, но сегрегация слепых и черных меня не интересует.

- Думаю, это всего лишь...

Я решил, что он употребит слово "аберрация", но вместо этого услышал:

- ...явление переходного периода. - Я бы скорее назвал это явление ужасным. Он пожал плечами:

- Когда все ослепли, в Нью-Йорке, как вы, наверное, понимаете, воцарился хаос. Из семи миллионов жителей зрение потеряли примерно девяносто восемь процентов. Они умирали от голода в своих домах или на улицах. Лишь обитавшее в городе зверье не голодало. - Гэбриэл со значением кивнул. - Триффиды перешли по мостам и убили большинство тех, кто сумел выжить, но - надо отдать им должное - при этом они очистили мостовые и тротуары от трупов. Потом, лет двадцать назад, в устье Гудзона вошла армада судов. Теперь это событие носит название "Чудо ста кораблей", и каждый год в апреле мы празднуем этот день. Пришельцы очистили остров, им помогали продолжавшие цепляться за жизнь обитатели колоний и жители Лонг-Айленда.

- Представляю, какими жертвами это удалось сделать.

- Да, потери были огромными, но эти парни, которые увидели в Манхэттене естественную крепость, оказались провидцами. Они совершили невозможное. Миллионы тел, которые триффиды не могли извлечь из домов, были похоронены в море. Эти люди восстановили подачу энергии, водоснабжение и вымели с острова триффидов. Но и это еще не все. Они разыскивали людей по всему континенту, привозили их сюда, обеспечивали жильем, давали работу и - что самое важное - вселяли в них надежду.

- И кто же здесь управляет?

- Тетрархи.

- Тетрархи? Если я ничего не путаю, это что-то из истории Древнего Рима?

- Да, - кивнул Гэбриэл, - вы ничего не путаете. Если римская провинция делилась на четыре части, то во главе каждой из частей стоял тетрарх. У нас разделение проведено не по географическому, а по административному признаку. Каждый тетрарх несет ответственность за определенные правительственные функции. Генерал Филдинг отвечает за оборону, внешнюю политику и контроль за триффидами. Внутренняя политика и вопросы ресурсов являются сферой деятельности доктора Вайсмана. Валери Зито занимается проблемой численности населения, а Джо Гарибальди заправляет всем, что связано с развитием промышленности.

- Их избирают?

- А как обстоит дело с вашими боссами?

- Предполагается, что в ближайшем будущем их будут избирать.

- Точно так же обстоит дело и у нас, - улыбнулся Гэбриэл.

- Полагаете, эта система действует эффективно?

- Да, очень.

- И они вам нравятся?

- Нравятся? Не знаю, но я их уважаю.

- Но нравятся они вам или нет? - не унимался я.

- Разве мои симпатии и антипатии могут иметь значение, чтобы решать, справляются ли власти со своей работой?

- Аргумент принят, - с улыбкой сказал я.

- А вы не пытались задавать те же вопросы Керрис?

Название книги: Ночь триффидов
Автор: Саймон Кларк
Просмотрено 54055 раз

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647


 
Page generation 0.003 seconds